Букет цветов для лесного зверя (Новелла) - 1.2 Глава
Маркус еще раз объяснил собравшимся суть «Испытания Голубой Розы». Клео смотрел на него, чувствуя, что он грезит наяву.
«В лесу, где растут голубые розы, есть вероятность столкнуться с опасным зверем. Посему Клео будет сопровождать один фехтовальщик. Когда он найдет голубую розу и благополучно вернется с ней к закату через десять дней, Клео Грант будет признан официальным наследником. Если он не успеет или вернется без голубой розы, права наследования автоматически перейдут к его младшему брату Лоренсу. Вот и все, у кого есть какие-либо вопросы?»
К тому времени, как Маркус закончил говорить, перед Клео стоял высокий мужчина в кожаных доспехах. Этот человек, которого с первого взгляда можно было принять за искателя приключений, протянул грубую ладонь, достаточно большую, чтобы целиком обхватить голову Клео и поднять его вверх.
«Меня зовут Грег Ли. Мне очень приятно работать с вами. Что бы ни случилось, я гарантирую вашу безопасность»
Когда Клео робко протянул руку, Грег крепко схватил ее и громко рассмеялся. Раздались хлопки и одобрительные возгласы. Во всем этом из глубины толпы выбежали его тетя и дядя, несколько взволнованные
«Будущее дома Грант зависит от тебя. Не подведи!»
«И ради моей покойной золовки, ты должен во что бы то ни стало найти голубую розу!»
Клео ответил на их горячую поддержку холодным взглядом.
(Ради матери…? Будет ли мама действительно счастлива, если я унаследую дом Грант?)
На Клео нахлынули горькие воспоминания. И как всегда болезненные возвращались самыми яркими.
Когда ему было лет шесть — семь, отец лично обучил его верховой езде. После очередных неудач отец вторил ему снова и снова, «Почему ты не можешь научиться таким простым вещам!?» следом прилетел кнут. Через два часа тренировок Клео потерял сознание. Когда он пришел в себя, то лежал на кровати в своей комнате. Его тело было обмотано бинтами. Его мать была рядом с ним, «Мне очень жаль…» — бормотала она
У матери глаза были красными. Почему она извиняется? Юный Клео не мог этого понять. Ему стало так горько на душе, что он зарылся в одеяле и затрясся от рыданий. В то же время он слышал рыдания матери, и синяки по всему телу пульсировали от боли. Эта боль была тем, что он не мог забыть, как будто эти раны все еще оставались свежими.
(Хотела ли мама, чтобы я унаследовал дом Грант…)
Он не мог понять, что происходит в голове у взрослых, но, похоже, семья Грант делилась на два лагеря. На тех, кто хотел, чтобы Клео унаследовал главный дом, и тех, кто хотел, чтобы наследником стал Лоренс. Возможно в качестве лидеров первой группы выступали его тетя с дядей.
(Отец, очевидно, намерен сделать Лоренса наследником. Кого-угодно, только не меня.)
Кстати, «испытание Голубой розы» было традицией дома Грант, проводимой всякий раз, когда мнения разделялись о том, кто станет преемником дома. Это означало, что его тетушка была против попыток отца сделать Лоренса наследником.
(Я никогда не просил ее об этом…)
Фальшивая улыбка на лице его тети только еще сильнее давила ему нервы.
(Так это не ради матери, а ради тебя)
Он чуть не сказал этого вслух.
В конце концов Клео проглотил свои слова. Он похоронил их глубоко внутри, отчего настроение только ухудшилось, как будто они вызвали изжогу.
В этот момент, Клео кое-что заметил.
Его мачеха Одри бросила взгляд на тетю и дядю, возвращающихся на свое место. Всего на мгновение уголки ее рта приподнялись в усмешке.
Под гром аплодисментов и всеобщую поддержку, Клео прошел по красной дорожке. Слуги открыли дверь. Далеко впереди другая группа слуг быстро открывала железные ворота примерно в два раза выше взрослого человека. Ему казалось, что они так и пытаются сказать: «Просто поторопись и уйди уже»
Он прошел через дверь, сделав шаг из усадьбы. Было жарко. Прищурившись, он смотрел на летнее солнце. Светило так ярко, как будто даже оно издевалось над ним.
(Возможно, я больше не смогу пройти через этот вход…)
***
Клео покинул поместье и сел в приготовленный экипаж. Когда они добрались до деревни Кламберра, солнце уже было за горизонтом. От одной лишь качки в экипаже он обмяк, и в единственной захудалой гостинице деревни, на невероятно жесткой кровати, он мгновенно заснул.
Встав довольно поздно следующим утром, они отправились к лесу, и меньше чем через час прогулки под палящим солнцем, они добрались до него.
«Вау… Ух ты…!» — Клео был ошеломлен пейзажем, который он увидел впервые. Большие стволы, на которые ему приходилось смотреть, расширялись без конца и края.
«Ну что, Вы успокоили свое сердце? Тогда пойдемте» — сказал Грег.
Войдя в лес, в одно мгновение воздух изменился.
(Это круто… как будто совсем другой мир…)
Легкий ветерок, который прохладно обдувал его кожу за пределами леса, теперь был уютно прохладным. Капли пота испарились, быстро остудив тело.
(Ох … как прекрасен этот свет.)
Лес — это то место, где деревья растут в изобилии. Клео никак не мог не знать об этом. Глядя на деревья, растущие во дворе, он представлял себе, что будет, если их будет много. Но теперь, когда перед его глазами предстал настоящий лес, он понял, что ему явно не хватало того, что он себе представлял. Даже то, как свет просачивался сквозь деревья.
Конечно, свет просачивался сквозь дерево его двора. Но что-то изменилось. Лес был вокруг, мир, окутанный тенью. И на эти тени, проходящие сквозь щель между деревьями, падал скудный свет, освещавший пространство. На фоне деревьев трава и мох, покрывавшие землю, сияли так же ярко, как драгоценный камень
(Так вот в чем красота леса…)
Он поймал себя на том, что испускает вздох восхищения. К тому времени, как он это заметил, Грег пристально вглядывался в его лицо.
«Ах… м-мои извинения. Это первый раз, когда я вижу лес…»
Грег моргнул – «Первый? Вы никогда раньше не играли в лесу или что-то в этом роде?»
«Н… нет, нуу…»
«Хммм. Наверное, так и должно быть у молодого хозяина знатного дома. Они действительно отличаются от нас»
Его тон стал чуть более вялым, чем в тот момент, когда они впервые обменялись приветствиями накануне. Клео никогда раньше не бывал в лесу: в юности учеба занимала его каждый день, и его редко куда-нибудь выводили. Даже в то время как его дни учебы закончились с рождением Лоренса, и даже сейчас, Клео был ограничен в свободном хождении по улице. По словам Маркуса: «Было бы очень хлопотно, если бы ты вышел и получил травму или заболел»
Поэтому для Клео территория дома Грант была целым миром.
Без всякого желания объяснять все эти детали Грегу, он просто любовался с двусмысленной улыбкой. Он не стал бы раскрывать свое жалкое прошлое, чтобы заглушить волнение в своем первом созерцании леса.
Возможно, подхватив его чувства — или подумав, что это просто подшучивание, Грег больше не касался этой темы. Он медленно достал из-за пазухи маленький круглый футляр.
«Это «зачарованный компас», который указывает на деревню Кламберра. Тот, что есть у вас, должен указывать на голубую розу, верно? Я рассчитываю, что вы поведете нас вперед»
«Ах, да…!», — когда Клео потянул за шнурок у себя на шее, из-под жилета выскочил такой же зачарованный компас. Каждый из них протянул свои компасы и сравнил их. У каждого было свое направление.
В основе зачарованного компаса использовалась черная руда, называемая путеводным камнем. Там, где обычный компас указывал на север, зачарованный компас всегда указывал только определенное направление своего направляющего камня. Магнитное поле было изменено в глубине леса, и были времена, когда обычный компас был бесполезен, но зачарованный компас всегда перемещал свою стрелку в направлении своего направляющего камня. Один компас образовывал пару с одним камнем, каждая пара регистрировалась и определялась со своим собственным идентификационным номером. Даже если вокруг компаса было несколько направляющих камней, зачарованный компас реагировал только на камень, который имел общий идентификационный номер.
Путеводный камень пары Грега был заложен на окраине деревни Кламберры. Что касается компаса Клео, то было сказано, что основатель дома Грант закопал Путеводный камень там, где около двухсот лет назад цвели голубые розы, или, возможно, старый Грант получил «компас, который показывает путь к Голубой Розе» от некоего авантюриста за большую сумму денег. Мнения по этому поводу расходились.
«Хмм, компас нашей семьи указывает именно в этом направлении»
«Ага, понял», — Грег бросил взгляд в лесную чащу, на которую указал Клео, и кивнул. — «Что вы хотите сейчас сделать? Может, перед уходом немного отдохнем? Было довольно утомительно просто идти сюда, не так ли?»
«Ты прав… но я все еще могу с этим справиться»
Из-за того, что Клео проспал в то утро, они немного отстали от своего графика. За чашкой кофе Грег отшучивался, сказав: «Ничего страшного», — но это не давало Клео покоя. Он хотел наверстать разницу.
«Вам лучше не давить на себя. Тащиться через лес будет более изнурительно, чем то, через что мы прошли до сих пор.» — Грег вгляделся в лицо Клео с видом врача, проводящего обследование. Клео сказал, что он в порядке, гордо выпятив грудь.
«… Очень хорошо. Тогда, по крайней мере, позвольте мне нести ваш щит. Он тяжелый, не так ли?», — Грег указал на щит, прикрепленный к рюкзаку Клео.
«Эх… но…», — Клео вспомнил слова Маркуса. «В лесу, где растут голубые розы, есть возможность встретить опасных зверей». В будущем щит может оказаться необходимым. Именно поэтому он стиснул зубы и выдержал тяжесть, навалившуюся на плечи.
«Видите ли, Мистер Клео, простите за вопрос, но вы вообще умеете пользоваться щитом?»
Клео пришлось покачать головой в ответ на это замечание. Для щита и меча вчерашний день был первым в его жизни, когда он держал их в руках.
«Я так и знал…. Щит, который вы не можете использовать — просто бремя. За то количество сил, которое он забирает, дорога будет еще более опасной. Напрасно потраченная выносливость будет мешать будущим поискам», — Грег был профессиональным авантюристом. Его слова имели слишком большой вес, чтобы их опровергнуть.
«Но… с тобой все будет в порядке?», — спросил Клео.
Грег пользовался двуручным длинным мечом, так что щит был лишним. Это должно быть ненужным бременем и для него. Когда Клео поднял на него извиняющиеся глаза и спросил, Грег оскалил зубы в смехе.
«Такой вес — ничто. И я буду служить вам щитом, так что не беспокойтесь об этом», — он сказал это так легко, как будто это действительно ничто. Эти слова сотрясли барабанные перепонки Клео. Пряча покрасневшую, поникшую голову, он бессвязно ответил:
«Эээ … ууммм…нууу… приятно … работать с тобой…»
Чувствуя, что одних слов недостаточно, он глубоко опустил голову. Грег горько улыбнулся:
«Эй, это моя работа. А теперь пойдемте»
По-прежнему не поднимая головы, Клео последовал за ним по диагонали. Убедившись, что его не заметят, он тихонько вытер уголки глаз. Казалось, что прошло уже довольно много времени с тех пор, как кто-то был так добр к нему.