Дорогой мой друг (Новелла) - 16 Глава
— Прибыл гость из дворца, миледи, — объявила Флоринда.
Я погрузилась в свои мысли, думая, о ком сказала Флоринда, и скрестила на груди руки.
‘Тогда… Ксавьер ведь говорил, что пришлёт ко мне кого-то. Наверное, прибыл его слуга, чтобы отдать мне носовой платок’.
От волнения я захлопнула книгу, которую читала, и отложила её, вставая с кресла.
— Где сейчас гость? — я спросила.
— Я отвела его в гостевую комнату.
— Благодарю. Я сейчас же спущусь.
Я тепло улыбнулась, выходя из спальни.
Постучав дважды, я вошла в комнату и увидела незнакомого мужчину с прямой осанкой, чопорно потягивающего чай.
Он был довольно симпатичным, но его серьёзность меня несколько пугала, и я с осторожностью подошла к столу.
— Приятно познакомиться, — тихо произнесла я. Мужчина поднялся и приветствовал меня в ответ.
— Приятно познакомиться, леди Маристелла. Меня зовут Дилтон Аурус, я посланник Его Высочества. Для меня честь познакомиться с вами.
— Это взаимно. Присаживайтесь, сэр Дилтон.
— Глубоко извиняюсь за внезапный визит, леди Маристелла. Его величество приказал доставить это дочери семьи Беллафлёр.
Сэр Дилтон сунул руку под пиджак, чтобы достать что-то.
Я с нетерпением ждала, когда же сэр Дилтон вытащит платочек из внутреннего кармана пиджака, но увидела то, о чём и подумать не могла.
— Что… это? — я недоумённо уставилась на его руки.
Он держал светло-серый конверт, казавшийся накрахмаленным. Я приняла его, совершенно не понимая, что происходит.
`Это новый вид платков?`
Но я никогда не слышала о таких жёстких платках.
Следующие слова гостя повергли меня в еще больший шок.
— Это приглашение, леди Маристелла.
`…Что?`
— Почему так внезапно?
— Его высочество искренне желает компенсировать вам испачканный платок. Он приглашает вас во дворец Турман.
— …
Это был дворец, где жил Кронпринц.
— П-правда? — вырвалось у меня.
— Разумеется, миледи. Он просил узнать, когда вы сможете его навестить.
— Эм… Я свободна в любое время.
“Подождите-ка. Так не должно быть”.
— Я думала, он предаст платок через вас, сэр Дилтон. Ведь Его Высочество — занятой человек.
В новелле у Кронпринца было довольно мало свободного времени, и всё же он настойчиво приглашает меня во дворец Турман из-за какого- то платка. Да что с ним происходит?
Неважно, как долго я размышляла над этим, я не могла понять направления его мыслей. Я даже не знала, как на это реагировать!
— Ну…
Но даже человек, который, казалось бы, должен знать ответы на мои вопросы, растерялся.
Какого чёрта?
— Это… Его Величество не знает, какой платок желает леди Маристелла, поэтому решил спросить напрямую, — продолжил сэр Дилтон.
Так почему бы мне просто не описать сейчас, какой платок я хочу?
— Тогда я расскажу вам, — ответила я, всё еще будучи в замешательстве.
— Ох, нет! — сэр Дилтон замотал головой, пытаясь меня переубедить. — Это совершенно не нужно! Его Высочество действительно… он не поверит мне, если я ему всё расскажу!
— Прошу прощения…?
— Ну… он желает услышать это непосредственно от вас, миледи. Лично!
Сэр Дилтон подчеркнул голосом слово “лично”, я кивнула прежде, чем осознала, что он сказал.
— Конечно, я не имею ничего против, но я обеспокоена тем, что Его Высочество потратит на меня своё драгоценное время.
— Не стоит беспокоиться об этом. Кронпринц грамотно распределяет своё время.
— Ох… я понимаю, — пробормотала я.
Было бы странно, если бы я продолжила настаивать на обратном, когда он заверил меня, что всё в порядке. У меня не было выбора, кроме как принять приглашение.
— Если Кронпринц не возражает, я приеду завтра.
— Тогда я сообщу ему об этом.
“А? Так быстро?”
Я в недоумении посмотрела на него.
— Не стоит ли свериться с расписанием Его Высочества?
— Ну, — сэр Дилтон снова попал впросак из-за моего вопроса.
“Почему он так запаниковал?”
— Мне известно, что Его Высочество завтра свободен. Не беспокойтесь.
— Ох, какое облегчение. Что насчёт времени?
— В любое удобное для вас время, миледи.
“Серьёзно? Разве для него нормально так угождать мне?”
Я совсем запуталась в происходящем, но всё же дала ему знать, что прибуду завтра к трём часам дня: было бы невежливо заявляться к Кронпринцу в обеденное время.
Сэр Дилтон выслушал меня и молча покинул особняк. После того, как он скрылся за дверью, я продолжила стоять на месте. Флоринда пыталась понять, что же произошло, медленно и неуверенно приближаясь ко мне.
— Почему кто-то из дворца посетил вас, миледи? — поинтересовалась она
— Думаю, я завтра поеду с визитом во дворец Турман, — ответила я потерянно. — Могла бы ты приготовить самое лучшее платье из всех, что у меня есть?
***
На следующий день сразу после трапезы, моя карета отправилась прямиком ко дворцу. Меня переполняло волнение, ведь это было моё первое посещение дворца, если не брать во внимание банкет.
Если честно, я до сих пор находилась в недоумении. Почему такой человек пригласил меня во дворец из-за какого-то платка? Насколько я помню, в романе Ксавьер был так завален делами, что на сон ему оставалось только три часа.
— Мы прибыли, миледи, — произнёс кучер. Как хорошо, что дворец находился не так далеко от особняка герцога. Так как каретам запрещалось въезжать на территорию дворца, мне пришлось покинуть её у центральных ворот.
— Леди Маристелла?
— Ах, сэр Дилтон! — сэр Дилтон тоже заметил меня и подошёл с улыбкой.
— Добро пожаловать, леди Маристелла. Приятно видеть вас в добром здравии.
— Взаимно. Не ожидала, что вы лично будете меня встречать.
— Дворец словно лабиринт даже для его обывателей. Здесь ничего не стоит потеряться. Его Высочество приказал сопроводить вас к нему.
— Вау, серьёзно?
— Да, миледи. Пожалуйста, следуйте за мной.
В романе говорилось, что, несмотря на холодную внешность, Ксавьер был необычайно тёплым в душе.
— Его Высочество кажется добрым человеком, — пробубнила я. Это действительно было в моих мыслях. Как только я замолчала, сэр Дилтон с улыбкой поддержал моё мнение.
— Вы тоже так думаете, миледи?
Я удивилась, что он так восторженно это произнёс, но всё же просто кивнула в ответ.
— Да. И, честно говоря, я не думаю, что Кронпринц позвал меня из-за какого-то платка.
— Да, я, честно сказать, не думаю, что он позвал меня из-за платка.
— Его Высочество действительно добрый. Он невероятно благосклонен к своим подданным. Материальное положение тех, кто работает во дворце Турман, также во много раз выше, чем у рабочих в других замках.
— Я понимаю.
— Его Высочество также очень любезен с… ох, например, он прислал мне необходимые лекарства, когда я был болен!
— Ох, действительно?
Хотя я продолжала разговор, странное чувство не покидало меня: в первую нашу встречу он был не особо разговорчивым, когда же он стал таким резвым? Что ж, наверное, этот слуга просто очень предан Ксавьеру.
***
После долгого пути мы наконец-то достигли дворца.
Сэр Дилто провёл меня вприёмную и ушёл, верноятно, чтобы сообщить Ксавьеру о моём прибытии.
Несколько слуг окружили меня.
— Какой чай вы желаете, леди Маристелла? — спросила одна из.
Я ответила, что не имею особых предпочтений и мне сгодится любой. Однако слуги, услышав это, пришли в замешательство. Я быстро переменила свой ответ.
— Разовый чай, пожалуйста.
Только я дала однозначный ответ, их лицо просияли. Слуги в тот же миг принесли чашку чая с различными десертами: макарунами, пудингами, дакуазами*. Впервые с попадания в этот мир я смогла насладиться такой роскошью.
“Кажется, отношение этих людей ко мне действительно хорошее”.
Какой приятный вкус, так и тает во рту! Боже, люди, живущие здесь, едят такие вкусности каждый день! Я никогда не завидовала людям из дворца, но сегодня я, кажется, переменила свои взгляды.
— Леди Маристелла, Его Высочество прибыл.
*Дакуаз (dacquoise) — это тесто, состоящее из чередующихся слоев безе и сливочного наполнителя