Дорогой мой друг (Новелла) - 25 Глава
День. Два дня. Три дня. Десять дней. Пятнадцать дней. Месяц в постели… Я была готова взорваться. Просто валяться в постели оказалось скучнее, чем я думала. Даже через месяц моя семья и доктор Бэйли не разрешили мне встать с кровати. Я пыталась всем доказать, что со мной всё в порядке, но, к сожалению, мне никто не верил.
Вся прислуга в доме относилась ко мне, как к стеклянной вазе, которая могла разбиться при малейшем прикосновении. Единственное, что мне разрешалось, — разговаривать с Мартиной или читать книги.
Через пятнадцать дней после аварии Мартина поведала мне, что посторонним запрещалось меня навещать. Причина этого заключалась в том, что доктор Бэйли настоятельно рекомендовал оградить меня от эмоциональных всплесков, пока мои кости, да и тело в целом, не будут восстановлены.
Я не была врачом ни сейчас, ни в прошлой жизни, поэтому слова доктора звучали для меня достаточно весомо, чтобы прислушиваться к ним.
В любом случае меня никто и не беспокоил.
«Хотя… Есть один человек.»
Конечно, речь шла о Оделетте, ни в коем случае не о Доротее…
Учитывая обстоятельства нашего расставания, она бы навестила меня только в том случае, если бы совсем выжила из ума.
Будь я на её месте, действовала бы так же. Хотя… Возможно, я бы прислала ей букет цветов, чтобы пожелать скорейшего выздоровления. Но Доротея даже до этого не додумалась. Что ж, я и не ожидала ничего подобного.
Пролежав в постели два месяца, я была уверена, что полностью восстановилась. К моему ужасу, доктор Бэйли утверждал, что до полного выздоровления мне, как до Луны пешком и стоит остаться в постели ещё на месяц. Граф и графиня Беллафлёр безоговорочно следовали его указаниям. Даже Мартина, что проводила со мной каждый день, слушала его. Когда я сказала, что хочу немного подышать свежим воздухом, она лишь грустно посмотрела на меня, потому что «стабилизация моего состояния на первом месте».
К сожалению, в этом мире даже не использовали инвалидные коляски, что ещё больше сокращало мои шансы выйти на улицу.
Наконец, мне разрешили принимать посетителей, но, как и прежде, меня навещала лишь Оделетта. Но даже так я ждала её с нетерпением.
В оригинальной истории Доротея была единственным другом Маристеллы… Наверное, будь я настоящим другом Доротеи, по-настоящему бы мучалась от ожидания её визита.
— До меня дошли слухи, что вы с Доротеей поссорились, — сказала Мартина. — Зная её, она, вероятно, не пришлёт и цветочка, не говоря уже о возможности визита.
Первый наш разговор с Мартиной после аварии был о ссоре с Доротеей. Как только сестра услышала мою историю, она воскликнула:
— Если бы ты не была ранена, я бы похлопала тебя по спине, потому что ты постаралась на славу.
— Я даже не надеюсь на то, что она приедет, — фыркая произнесла. Даже если бы Доротея соизволила прийти, я бы во весь голос кричала, чтобы её не пускали. Её присутствие могло нарушить моё комфортное пребывание здесь, да и она могла воспринять моё положение как шанс поладить вновь. — Было бы неловко, если бы она явилась… В конце концов, мы расстались не слишком хорошо.
— Это так, — произнесла Мартина, кивнув головой. — Ах, сестрёнка! Я ведь не говорила тебе, правда?
— Не знаю, о чём ты, но думаю, что нет.
— Я так и думала. Речь об экипаже, который столкнулся с вами.
Услышав это, я нахмурилась. Формально в этой аварии никто не виноват. Даже если они столкнулись с нашей каретой, это не было намеренно. Это действительно случайность, и мне не хотелось снова копаться в случившемся.
— Почему ты заговорила об этом?
— Ты не знаешь кто пассажир, верно? — загадочно произнесла Мартина.
— Ты о ком?
— Ты ведь не знаешь, кто владелец той кареты?
— Не знаю, — я пожала плечами. — Мне никто ничего не докладывает, а мать и отец, кажется стараются избегать всех разговоров связанных с аварией.
— Я тоже случайно узнала об этом… буквально вчера.
— Что?
— Не удивляйся, он…
Тук-тук.
Мартину перебил стук в дверь. От неожиданности она, кажется, потеряла ход мыслей, и я повернулась к двери с озадаченным выражением лица.
— Кто это?
— Флоринда, моя леди.
— Ах, заходи.
Вскоре вошла Флринда с огромным букетом цветов в руках.
— Откуда это? — спросила я, чуть нахмурившись.
— Это подарок… Разве не прелесть?
— От кого?
Я думала, Оделетта решила поднять мне настроение, и поэтому с нетерпением ждала подтверждения от горничной, но, к моему удивлению, её слова не соответствовали моим ожиданиям.
— Герцог Экслиф здесь.
— Хмм…
“Кто это? Я уверена, что слышала это имя раньше.”
Я застонала, напрягая извилины.
— Ты уже забыла о нем? — раздраженно сказала Мартина. — Я ведь рассказывала тебе три месяца назад.
«Извини, Мартина. У твоей сестры память как у рыбки.»
— Это обычное имя, — попыталась оправдаться я.
— Ммм… В любом случае, Флоринда, правда ли, что герцог Экслиф здесь?
— Да, леди Мартина.
— Ох, Боже мой, — изумленно воскликнула Мартина, и я с любопытством посмотрела на её отличную от обычной реакцию.
— В чем дело?
— Ну, сестренка, — Мартина состроила загадочное выражение лица, а затем заговорила спокойным голосом. — Прежде всего, герцог Эсклиф — это тот, о ком я говорила тебе перед днем рождения наследного принца. Чрезвычайно красивый и невероятно милый герцог!
Ах, ее объяснение напомнило мне об этом.
— И..? — спросила я кивком.
— И… Он был пассажиром другой кареты во время аварии.
— …Что? Как только я услышала её слова, мои глаза расширились, словно тарелки. Боже мой, неудивительно, что графиня Беллафлёр описывала пассажира экипажа почтительно .
— Ого… Это потрясающе, — пробормотала я с ошеломленным выражением лица.
Самым важным фактом, о котором я забыла, было то, что в оригинальном романе не рассказывалось об аварии. Конечно, не упоминалось и, что виновником и жертвой аварии был герцог Эсклиф. В романе не было ни одной строчки, где описывалась бы встреча Маристеллы и герцога Эсклифа.
Но, подумав об этом тщательнее, я покачала головой, поскольку это достаточно правдоподобно. В тот момент, когда я высказала всё Доротее, история свернула в другое русло.
«Было бы странно сказать, что теперь история будет развиваться еще хуже?»
— О, и он сказал, что хочет встретиться с вами, — сказала Флоринда.
— … Со мной? — я ахнула от удивления.
Почему я? Неужели это извинение за то, что произошло два месяца назад?
С ошеломленным выражением лица я то смотрела, то на Флоринду, то на гигантский букет цветов, который она держала. Честно говоря, я не понимала что происходило.
— Да, миледи, — ответила Флоринда. — Герцог Экслиф не хотел, чтобы вам предстояло самолично пройти путь в гостиную, поэтому он сказал, что может добраться сюда сам. Что я должна сделать?
— Хм… — я никогда особо не задумывалась об этой ситуации, поэтому, естественно, запаниковала. Я повернулась к Мартине, надеясь, что она сможет помочь.
— Мартина, что мне делать?
— Почему ты спрашиваешь меня об этом? — спросила Мартина, приподняв брови. —Просто делай, что хочешь. Герцог здесь, чтобы встретиться с тобой! Но ты не можешь ему отказать, ведь он уже здесь, верно? Не говоря уже о том, что твоё состояние сильно улучшилось, и я уверена, что путь сюда занял у герцога много времени.
— Верно?
Справедливо.
Во всяком случае, я слышала, что два месяца назад он тоже серьёзно пострадал в аварии. Отказать ему было трудно из-за искренних усилий, которые он приложил, чтобы добраться до нас.
— Я не думаю, что это хорошая идея — встречать гостя неподготовленной… поэтому, Флоринда, пожалуйста, скажи ему, чтобы он немного подождал в гостиной, — я повернулась к Флоринде и кивнула.
— Да, моя леди. Я сообщу ему.
Флоринда поклонилась и вышла, а другие горничные помогли мне подготовиться к встрече с герцогом. Они дали мне новое платье, аккуратно причесали волосы и нанесли макияж, чтобы скрыть бледность лица.
Только после того, как я выглядела презентабельно, Флориндагерцога Эклифа в мою комнату.
— Леди, герцог Экслиф прибыл, — объявила горничная.
— Впусти его, Флоринда.