Хищный брак (Новелла) - 2 Глава
Глаза Блэр затряслись от гнева. Он медленно опустил руку и подошел ближе.
— Не думай, что этот брак позволит тебе сбежать от меня.- на расстоянии волоска между ними раздался презрительный шепот, пронзивший ухо Лии, словно змея.
— В тот день, когда я взойду на трон … я верну тебя сюда, в столицу.
Это была угроза, но Лия не чувствовала страха. Вместо этого с ее губ сорвался тихий смешок, который глубоко вонзился принцу в голову. Ей хотелось ответить, но она понимала, что обменяться словами с бесчувственным человеком было бы ужасной тратой времени. Не попрощавшись, она села в экипаж, совершенно не обращая на него внимания.
Когда дверца кареты закрылась, Блэр закричал. Но Лия больше не слышала его длинных проклятий и оскорблений, она предпочла не слушать их. Что бы ни говорил принц, его слова были бесполезны – деревянное копье, нацеленное в сталь.
Карета тронулась, и вместе с поворотом колес из глаз Лии выкатилась слеза. Она слегка раздвинула занавеску и выглянула в окно. Дворец Эстии быстро удалялся из ее поля зрения, из ее рук…
Это место, где Лия прожила всю свою жизнь, но она не чувствовала ни сожаления, ни печали. Лия никогда не принадлежала этому месту с самого начала.
Однако ее беспокоили какие-то давние чувства.
— …
Она прикусила нижнюю губу и со вздохом задернула занавеску. Она сама не знала, почему продолжает думать о нем. дерзкий, непокорный, непостижимый человек.
Судя по тому, что она слышала, эта скотина покинула дворец всего день назад. А! Она мысленно выругала себя. С ее стороны было глупо упускать уже испорченные отношения. Но, проклиная себя за глупость, она все еще не могла избавиться от нахлынувших мыслей.
Погрузившись в свои размышления, карета покинула столицу и добралась до ее окраин. Дома исчезли; их встретила открытая равнина, поросшая травой. Это была прекрасная сцена, но она нисколько не умиляла ее. Вместо этого Лия с несчастным видом опустилась на свое место.
Ей хотелось, чтобы время шло быстро, чтобы ее скучная и бесполезная жизнь поскорее закончилась. От нечего делать она закрыла глаза, как вдруг почувствовала, что ветер переменился.
Среди царившего спокойствия прозвучала труба. Этот оглушительный звук заставил Лию немедленно выпрямиться, ее волосы встали дыбом. Вслед за ревом первой трубы один за другим затрубили другие. Ее сердце бешено колотилось от хаотичных звуков, которые распространялись по некогда мирным равнинам.
Лия задернула занавески и выглянула в окно. Увидев это зрелище, она с трудом сглотнула. Десятки всадников тащились в их сторону. Королевские рыцари, охранявшие ее карету, торопливо закричали.
— Это засада!
С этого момента карета начала двигаться неровно. Но движения преследователей были на удивление проворными. Они просто догнали процессию и окружили ее по периметру. Пронзительные звуки инструментов и крики смешались в воздухе. Повсюду звенели обнаженные железные мечи.
Из ниоткуда вылетела веревка, которая обвилась вокруг горла рыцаря, охранявшего Лию снаружи бегущей кареты. Затем он жалко свалился с лошади, сильно ударившись головой о землю.
Стрелы дождем посыпались вниз, рассекая ветер по очереди. Обезумевшие лошади брыкались и бесновались.
Выглянув в окно, она увидела, что всадник кареты упал на землю. Лия крепко зажмурилась. Карету, которую тащила лошадь, ужасно трясло. В мгновение ока весь ее мир перевернулся с ног на голову.
— …
Карета была ужасно перевернута, колеса разбиты, дверца разорвана. Если не считать царапин, которые испортили ее кожу, ей повезло, что она осталась невредимой после аварии. Когда Лия наконец пришла в себя, она оттолкнула сломанную дверцу кареты.
Выползая из разбитой кареты, она встретила холодный ветер, который уже пах кровью. Когда она огляделась вокруг, у нее закололо в голове. Королевские рыцари сражались со своими преследователями в луже крови. Но это была бессмысленная битва. Один из рыцарей взревел кровавым голосом.
— Как вы смеете, дикари–
Он не смог договорить. Острый изогнутый клинок пронзил его шею. Из его горла на траву хлынула кровь. Увидев это ужасное зрелище, Лия закрыла рот руками, чтобы не закричать.
Образы налетчиков прочно засели в ее сознании. Темные волосы и татуировки на загорелой коже.
Люди, напавшие на королевскую процессию, были дикарями, «Курканами».
Среди этих зверолюдей появилась заметная фигура. Высокий человек на гигантском коне подъехал к Лие.
Из-под растрепанных темно-каштановых волос Лию пронзали горячие золотые глаза. В тот момент, когда их взгляды встретились, Лия почувствовала, как у нее перехватило дыхание. Затаив дыхание, она открыла рот.
— Зачем…
Ее шепот, едва произнесенный прерывающимся голосом, был быстро заглушен смехом мужчины.
— Разве ты не помнишь?
Протянув руку, он поднял Лию с земли и посадил ее верхом на своего коня, лицом к себе. Сопротивляясь, Лия изогнулась всем телом, но ее просто одолела сила мужчины. Большая рука крепко обхватила ее за талию, так что она могла только извиваться, но безрезультатно.
Ухмыльнувшись, мужчина позади нее что-то пробормотал ей в уши. От его слов у нее по спине побежали мурашки:
— Я же сказал тебе, что разрушу твою жизнь.