Я перевоплотилась в злодейку, что была убита еще до начала игры (Новелла) - 23 Глава
Страна птиц располагалась на утесе. Дома были расположены в ряд как по ступенькам, и на вершине виднелся затуманенный замок. И если вы посмотрите вниз, то ничего не увидите, потому что все было покрыто облаками. Я попыталась бросить камушек из любопытства, но никакого шума слышно не было. По словам Ихтиса, внизу был лес. Воздух здесь был такой разреженный, что трудно было дышать. У меня почему-то закружилась голова.
«Эй, Мейко. Ты в порядке? Ты неважно выглядишь.»
«Да, может быть, это потому, что мы внезапно оказались на высоте…»
«Черт. Нельзя же было тебе вдруг оказываться на такой высоте! Подожди минутку!»
Ихтис снова поспешно понес меня. Мы взлетели и прибыли в королевский замок. Как только Ихтис вошел, большие ворота открылись и поманили нас внутрь.
«Добро пожаловать, Ихтис-доно!»
К Ихтису подошел дядя, похожий на лысого жирного стервятника.
«Простите, но здесь есть врач?! Моя жена плохо себя чувствует!»
«…Это будет немного сложно. Но я сейчас же позову одного из них.»
Услышав слова Ихтиса, дяденька посмотрел на меня.
Я почувствовала, что на меня смотрят, приподняв бровь, но это продлилось мгновение и меня немедленно провели в комнату, похожую на лазарет.
Доктор с белыми крыльями провел рукой по моему телу. На его ладони появился магический круг, который излучал бледный свет. Плохое предчувствие, которое я испытывала раньше, исчезло, как будто его никогда и не было. Я думала, что зверочеловек не мог использовать магию, но на тыльной стороне ладони доктора был узор, похожий на тот, что был у Физера.
Рисунок отличался от того, что был у него, но цвет тот же, синий — учитывая магию, я задалась вопросом, не потому ли, что это означало тот же самый атрибут воды. Я предположила, что этот доктор также фамильяр, заключивший контракт с кем-то с магией, и стал волшебником.
«Я убедился, что циркуляция воздуха в ее теле стабилизирована. С ней все должно быть в порядке.»
«Моя ошибка. Моя жена все еще новый дракон, и она еще приспосабливается.»
Ихтис ответил доктору, гладя меня по волосам, пока я лежала в постели.
«Я удивлен. Я не знал, что Ихтис-доно женат.» Дядя обратился к Ихтису.
«Ах, прошло уже три месяца. Теперь, когда состояние моей жены немного улучшилось, мне нужно увидеться с королем, могу я попросить аудиенции?»
«Я понял. Я дам ему знать.»
Поклонившись Ихтису, дядя-стервятник удалился.
«Ты в порядке, Мейко?»
«Да, теперь я чувствую себя лучше. Эта штука раньше была магией водного атрибута под названием водный гетель, верно?»
Лицо Ихтиса, что было встревоженным всего несколько мгновений назад, сменилось на удивленное выражение.
«У тебя ведь нет никаких магических воспоминаний?»
«Я знаю о названиях атрибутов и магии из игры, в которую играла в прошлой жизни. Тот врач ранее промямлил что-то о гетель.»
В этом мире, в отоме игре [Корона Сумерек], магия воды часто ассоциировалась с магией восстановительного типа. Слово «Гетель» — заклинание, исцеляющее незначительные нарушения статуса в игре, я услышана из уст доктора минуту назад.
Прежняя Хильда могла использовать эту магию и раньше, но теперь уже нет. Вернее, я никогда ее не использовала. Я только мельком случайно увидела ее, когда заключила контракт фамильяра с Физером.
—- Может быть, я как-нибудь попробую сотворить внутриигровое заклинание, которое видела в своей прошлой жизни.
Интересно, смогу ли я так легко использовать магию? Кажется, мне стоило попробовать. Но почему я не подумала об этом раньше? Однако я не могла использовать этот «Гетель», потому что это была магия воды. А водный атрибут я передала Физеру, и теперь немного сожалела об этом.
В этом мире существовало шесть атрибутов, и большинство людей владели одним или двумя. Ихтис сказал, что Хильда предпочитала использовать магию ветра, так что я могла использовать ее. Немного обидно, потому что в моей предыдущей жизни я любила землной атрибут. Но я попробую, как только мы вернемся в особняк.
Пока я размышляла о магии, подошел лысый дядюшка-стервятник. Похоже, король согласился на встречу.
«Мейко, ты скоро встретишься с отцом Физера, но он король, так что… не связывайся с ним, поняла?»
«?? Что значит не связывайся с ним?» Я вопросительно наклонила голову.
Ихтис показал взгляд полный отвращения.
«Узнаешь, как только увидишь его.»
«Давно не виделись, Ваше Величество.»
Ихтис почтительно склонил голову, и я последовала его примеру. Я услышала голос, велевший мне посмотреть вверх, и я поднялась. На высоком троне восседал зрелый мужчина с лицом, похожим на Физера.
Он был хорошо сложен, и его каштановые волосы были слегка тронуты сединой. У него были большие крылья за спиной и около пяти красивых женщин рядом. Глаза короля были остры, а зрачки расширены, что казалось довольно страшным. Он излучал ауру достоинства, которая пугала всех, кто его видел. Без сомнения, этот человеки был королем и, похоже, отцом Физера.
«Я здесь, чтобы сообщить вам, Ваше Величество, о нашей свадьбе.»
Услышав слова Ихтиса, король пристально посмотрел на меня.
»Хоу…?»
Что только заставило почувствовать как мое сердце сжалось.
«Ихтис, что с этой маленькой девочкой? Как ты посмел выбрать такую девушку вместо моих дочерей, у которых в рукаве было обозримое будущее?»
«Простите, но именно ее выбрала моя перевернутая чешуйка.» Ответил Ихтис ворчливому королю, притягивая меня ближе к себе за талию.
Он был довольно грубым королем. Говорить такие вещи, когда его жена также слушала! Более того, даже если он говорил, что его дочь красивее, Хильда все равно оставалась красавицей. Другими словами, это могло быть воспринято лишь как предлог.
И я не знала, может быть, это просто разыгралось мое воображение, но у меня возникло такое чувство, что он смотрел на меня немного искажено. Мой позвоночник уже некоторое время беспокоило тошнотворное чувство.
«Ну, ладно. Мне все равно, есть у тебя жена или нет. В отличие от беспокойных людей, мои дочери всегда хороши в постели. Играй сколько захочешь, а потомство оставь позади.»
«…Благодарю вас, Ваше Величество.» Услышав слова короля, Ихтис после короткой паузы опустил голову.
Подождите минутку. Ты только что сказал самую возмутительную вещь, король! Даже несмотря на то, что у него была жена и ребенок… Что ты подразумевал под игрой?!
Ихтис тоже молодец, за что же ты его поблагодарил?! Мне так захотелось его ударить. Этот король — враг женщин. Я хотела подбежать и дать ему пощечину. Но я уверена, что охранники остановят меня. Кажется, заклинания магии ветра имели более широкий диапазон атаки. Если я активирую заклинание как надо, сможет ли оно достичь этого короля?
Пока в моей голове летали такие мысли, Ихтис ущипнул меня за задницу. Он свирепо глянул на меня, как бы говоря, чтобы я не делала ничего странного. Похоже, мои тревожные эмоции передались Ихтису. Он сказал: «Извините», и мы покинули это место.
«Эй, какого черта, Ихтис, этот старик!»
«Это отец Физера, тот самый, с которым хотела встретиться Мейко.»
Мы вернулись в свою комнату. Ихтис мягко сказал мне, что я не могу сдерживать свой гнев.
«Я же говорил тебе, что это нехорошее место. Если бы оно не вело в деревню драконьего клана, тогда я определенно не ходил бы сюда.» Ихтис нахмурился.
«По-видимому, они верят, что рождается сильный ребенок, если в нем смешивается драконья кровь, поэтому так происходит каждый раз, когда я прихожу сюда. Этот фактор сможет увеличить ценность места в их системе, поэтому они мне посылают женщин ночью.»
Родной город Ихтиса, дом клана Дракона, особенный, ограниченный тем, когда и где соединялось пространство. Кажется, что каждый раз, когда дракон возвращался в свою деревню, он должен был ждать в стране птиц до того момента, когда соединится пространство, и каждый раз, как рассказал Ихтис, это ужас. Ихтиса преследовали, в частности, потому, что он неженатый дракон. Он сказал, что уже много раз проходил через это.
«Они думают, что дракон — это какой-то инструмент размножения или что-то в этом роде. Это действительно раздражает… но самая верная точка для возврата в деревню — здесь.»
Я поняла, что Ихтис довольно долго сдерживался. Он, казалось, подавлял свой гнев, ударив сначала по одному столу, затем по другому.
«И каков же твой план? Ты хочешь вернуть Физера в такое место?»
«Нисколько.»
Это был мгновенный ответ. Лучше быть воспитанным Хильдой, чем застрять в этом аду.
«Ну, это прекрасно. Я покажу тебе еще несколько причин, почему эти парни отстой. Следуй за мной.»
С этими словами Ихтис повел меня в комнату лысого дядюшки-стервятника. Стервятник, очевидно, являлся премьер-министром этой страны.
«Простите, но не подойдет ли сюда второй или пятый принц? Мы так давно не виделись, и я хотел бы поговорить с ними.»
«Прошу прощения, Ихтис-доно. Второй принц умер от болезни. Пятый принц тоже пропал без вести. Сейчас в замке живут третий принц, восьмой принц и десятый, двенадцатый, двадцатый и двадцать пятый принцы.»
В ответ на слова Ихтиса лысый дядя стервятник ответил так, словно ему было очень жаль.
«Хм, их намного меньше, чем было, когда я приходил в прошлый раз, не так ли?»
«Да, случилась целая серия несчастных случаев и болезней. Это позор.»
Дядя-стервятник тихо покачал головой, глядя на Ихтиса. Он задал еще несколько вопросов дядюшке-стервятнику, поблагодарил его и пошел со мной в нашу комнату.
«Этот разговор отстой. Я не знал, что они и вправду смогли родить 25 принцев, но…» Бормотал Ихтис.
«Последний раз я был здесь лет двенадцать назад. В то время седьмой принц находился в животе королевы, и только второй, третий и пятый принцы были живы. Если мы дойдем до двадцать пятого принца, разве не странно, что шестнадцать человек умерли, пока меня тут не было?»
Похоже на то. Умирало более одного человека в год.
«Эти парни надирают друг другу задницы в своей семье. Дело не только в принцах. Я слышал, что женская война тоже довольно жестока.»
Это так называемая битва за трон. Страна птиц, казалось, была местом, где клубились грязь и заговоры.
«Так ты говоришь, что Физер тоже проиграл битву за трон и оказался в том месте?»
Ихтис кивнул, что, вероятно, так оно и было. Физеру сейчас было двенадцать лет. Он был в чреве королевы, когда Ихтис посещал страну, и сказал, что он, вероятно, был седьмым принцем. По словам лысого дядюшки-стервятника, с седьмым принцем произошел несчастный случай, и он упал в долину во время игры. Не думаю, что мне когда-либо понравится эта страна.
Возможно, они даже не искали Физера, когда он исчез.
«Ну, теперь ты знаешь. Мы не должны оставаться в таком месте слишком долго. Мы уходим.»
Ихтис открыл пространство, положив на стол письмо с извинениями за столь внезапный уход. Тем не менее, запутанные чувства копились в моей груди, и я не могла заставить себя выйти из своей зоны комфорта. Я хотела замахнуться на короля, прежде чем уйду.
«Мейко, я понимаю твои чувства, но будь терпелива. Вот в чем дело. Я привел тебя сюда, потому что так захотела Мейко, но я не хочу больше никаких неприятностей.»
«…Я знаю.»
Ихтис взял на себя труд отправиться в место, которое ему не нравилось, хотя он знал, что произойдет. Противник — сам король. Это я тоже знала.
«Ихтис-сама, если позволите. Восьмая Принцесса и Двенадцатая Принцесса желают приветствовать Ихтиса-сама.»
«Боюсь, у нас будут неприятности.» Раздраженно произнес Ихтис.
Похоже, Ихтис не мог быть непочтителен к королевской семье. Он велел мне подождать и вышел из комнаты. Перед дверью Ихтис, казалось, с чем-то боролся. Ему велели идти с принцессами, но он отказывался, говоря, что не хочет, ведь у него была жена. Однако другая сторона, казалось, не желала отступать, и Ихтис был в растерянности. Я подумала, не пойти ли мне тоже заступиться за Ихтиса.
[Позади!]
Крик эхом отдался в моей голове.
Как только я поняла, что это был голос Джимми, я обернулась и увидела мужчину, закрывающего мне рот. Тут же я почувствовала запах чего-то похожего на алкоголь, и мои глаза будто ослепило.
В то же время тело мужчины внезапно воспарило и унеслось.
«Мейко!» Голос Ихтиса звучал издалека.
Я потеряла сознание.