Эллисон (Новелла) - 2.3 Глава
Вилл и полицейский выкрикнули вместе.
Эллисон, незаметно для полицейского, показала Виллу тыльную сторону пистолета.
— …
Обоймы не было. Вилл нервно выдохнул.
— Я не упомянула в прошлый раз, но на самом деле я солдат, — угрожающе заговорила Эллисон, намеренно понизив голос, — И, как заметил мой друг, поджог это вообще-то преступление. Мне, может, даже медаль дадут за поимку…
— П-постойте! Пожалуйста, подождите! Ай!..
Мужчина попытался приподняться, но Эллисон обошла его сзади и с силой наступила на наручники.
— Но несмотря на то, что мне удалось задержать подозреваемого в столь ужасном преступлении, он попытался сбежать… — холодно прошептала она на ухо полицейскому, — Так что, к сожалению, причина, по которой полицейский решил поджёчь одну-единственную кровать, навсегда останется тайной…
— С-с-тойте! Я всё расскажу! Не стреляйте! Пожалуйста!
— Правда? Тогда я слушаю. Вы же не пытались сделать что-то плохое, а? Кто сказал вам это сделать? — тон Эллисон мгновенно смягчился. Полицейский часто закивал.
— Д-да. Тот человек сказал, что ему надо о чём-то поговорить со стариком. С-сказал, что увезёт его тайно, и я не должен расследовать. Я, я н-ничего плохого не хотел…
— Зачем он увёз старика? Кто он?
— Н-не знаю…
— Откуда он узнал про старика?
— Н-наверное… Наверное, на поселковом фестивале два месяца назад… Там собирались самые разные люди со всей области. Один из моих коллег рассказывал всем об этом старике и его вечных выдумках…
— Что именно он рассказал?
— Всё, о чём обычно говорит старик. Про то, что он служил во дворце, и про то, что он на самом деле знаменитый писатель, про то, как он за одну ночь разбогател на добыче золота, про то, что на границе спрятано невероятное сокровище…
Эллисон и Вилл переглянулись. Полицейский продолжал перечислять выдумки старика, но оба уже не слушали. «Так и знала», пробормотала Эллисон себе под нос.
— Примерно десять дней назад со мной связался незнакомец. Сказал, что кое-что расследует, и хочет поговорить со стариком.
— И приказал не обращать внимания на заявления о похищении? И дал вам взятку? — спросил Вилл. Полицейский затих.
— Да, так, наверное, и было. А когда выяснилось, что я всё видела, вы перепугались. И связались с тем человеком, да? Он, наверное, сказал вам замести следы, иначе он всем расскажет о вашем преступлении. И тогда вы решили совершить поджог и обставить всё как несчастный случай. Так?
— …
— Вы, наверное, не знали, что делать. Итак, куда похитители отвезли старика? В соседний посёлок?
— Не знаю…
— А вы подумайте, — проговорила Эллисон, подкрепляя слова тычками пистолета. Каждый раз, чувствуя прикосновение металла к коже, полицейский вздрагивал.
Вилл, беспокойно наблюдавший за действиями Эллисон, вдруг вспомнил:
— Офицер, что находится к северо-западу от посёлка?
— Что? Н-нет там ничего…
Не дослушав, Вилл открыл дверцу патрульной машины и забрался внутрь. Он взял карту на пассажирском сиденье и осмотрел окрестности.
— Вот, — сказал накоенц он, разворачивая карту на капоте.
Они с Эллисон проследили глазами ведущую на северо-запад дорогу. В окрестностях было несколько небольших озёр, и пашни, помеченные именами владельцев. Наконец, дорога упёрлась в обширную область земли, закрашенную одним цветом. Большими буквами на карте было написано: «Частная собственность».
— Ясно, — объявила Эллисон, — Они забрали его не в соседний посёлок, а вот сюда.
— Н-н-нет! Всё не так!
— Похоже, всё-таки так, — торжествующе сказала Эллисон.
К парковке возле школы приближались яркие огни и завывающие сирены. Это были поселковые пожарные машины, выкрашенные в красный цвет и везущие цистерны с водой.
Одна из четырёх машин остановилась перед патрульным автомобилем. С пассажирского сиденья выпрыгнули двое пожарных и подошли ближе. Зрелище прикованного наручниками к дверце мужчины ошарашило их. Осознание, что это полицейский — шокировало.
Пожарные подошли вплотную к стоявшему с поникшей головой мужчине. Рядом с ним, на стекле дверцы, висела записка.
«Я поджёг пустующую комнату и решил арестовать себя. Простите за доставленные неудобства. Наверное, на меня нашло минутное помешательство. Мне очень, очень, очень, очень, очень, очень жаль».
Пожарные молча переглянулись.
Напротив парковки.
Ученики, разбуженные комендантшей и управляющими, выстроились перед главными воротами общежития. Они возбуждённо переговаривались, взбудораженные ночной эвакуацией и видом пожарных машин.
Пожар в гостевом коттедже уже потушили. Пожарные убедились, что в загоревшейся комнате никого не было, и теперь комендант пересчитывала учеников.
Вскоре выяснилось, что ученик пятого класса Вильгельм Шульц и его подруга пропали. Поднялась суматоха.
— Ну и натворил ты дел, Вилл, — пробормотал себе под нос друг Вилла среди гомона, — Или это только начало?
Темноту освещала одинокая фара.
Мотоцикл мчался по дороге на северо-запад. Эллисон вела; Вилл цеплялся за коляску.
Закончив с полицейским, Эллисон направилась к стоянке мотоциклов. На вопрос Вилла о её намерениях она ответила, что собирается на время позаимствовать мотоцикл. А потом направиться в те частные владения и освободить старика.
Вилл заметил, что у них нет ключа.
— Не проблема.
Эллисон принялась простукивать топливные баки. Она выбрала тот мотоцикл, бак которого звучал глуше других — иначе говоря, у которого в баке было больше всего бензина. Потом вытянула два ведущих к замку зажигания провода и перерезала ножом. Затем наступила на пусковой рычаг и завела мотор.
— Этому тебя тоже научили в лётной школе?
— Нет, один сержант в моей части очень много знает про угон машин. Сказал, может пригодиться, если совершим вынужденную посадку и понадобится автомобиль. Я много чему в армии научилась, — как ни в чём не бывало заявила Эллисон, — Ну, готово. Поехали!
Эллисон притормозила.
— Так, пятый километр. Куда дальше?
— Впереди должен быть мост. Если повернёшь направо, там будет узкая дорога. Почти параллельно реке, — объяснил Вилл, подсвечивая карту фонариком. Эллисон, заметив дорогу, про которую он говорил, повернула.
Мотоцикл ехал по узкой гравийной дороге. Эллисон приходилось ехать аккуратно и на минимальной скорости.
— Эллисон, — сказал Вилл.
— Да?
— Тебя разве не учили, что нельзя ни на кого наводить пистолет? Даже если он не заряжен?
— Нет, — ответила она, не отрывая глаз от дороги, — Может, так учили тебя, но нам говорили, что мы должны всегда быть готовы применить оружие, если это требуется, чтобы защитить себя или товарищей.
— …Защитить, значит, — сказал Вилл и задумался. Какое-то время темноту оглашал только шум мотора и шорох гравия.
— Интересно, какой из вариантов правильный, — проговорил Вилл наконец.
— А ты как думаешь?
— Я… Я не знаю. — ответил он. Эллисон хихикнула.
— Я тоже.
— Придерживайся этой дороги. Ещё около десяти километров.
— Ага.
Взошла луна.
Небо на востоке слабо засветилось белым. Из-за горизонта выглянул полумесяц и начал тихо карабкаться вверх по небосклону.
Эта луна, единственный спутник планеты, совершает полный оборот вокруг неё за восемь дней. Она расположена довольно близко, а её белая поверхность хорошо отражает солнечные лучи. Во время полнолуния становится так светло, что даже посреди ночи можно работать в поле. Фактически, в прошлом были люди, профессионально занимавшиеся возделыванием полей по ночам. А во время зимы, когда всё вокруг покрыто снегом, полнолуние мало чем отличалось от светлого времени суток. В таких условиях можно было даже читать.
Даже сейчас, в фазе полумесяца, луна уже размером с человеческий кулак. Она поднималась всё выше и выше, озаряя мир своим бледным светом.
— Замечательно.
Эллисон погасила фару. Дорога, покрытая белым гравием, ясно вырисовывалась в лунном свете.
Вскоре впереди показался хвойный лес. Окружённый со всех сторон пашнями, он казался тёмным островом посреди бескрайнего моря.
Там, где дорога ныряла под сень деревьев, стояли деревянные ворота. По обе стороны от ворот тянулся металлический забор, обозначающий границу частной собственности.
— «Владения господина Террё. Проезд запрещён», — Эллисон прочитала вслух надпись на воротах, — А кто это — господин Террё?
— Должно быть, владелец той сталелитейной компании. Он очень богат — я слышал, у него есть владения по всей Лаптоа.
— А, тот злой и жадный богатей. Он же здорово разбогател на войне, да?
— Эллисон. Ты хоть кого-то богатого не называла злым и жадным?
— А что, не так?
— …Так что будем делать?
— Не знаю…
Эллисон вдруг замерла и поднесла палец к губам Вилла. Тот понял её без слов. Издали донёсся едва уловимый звук мотора.
Звук шёл со стороны леса, и постепенно нарастал.
— Машина? — прошептал Вилл. Эллисон помотала головой.
Она приложила сложенные чашечками ладони к ушам, вслушиваясь. Источник звука приближался — и вдруг поднялся вверх.
Эллисон посмотрела в небо. Серый силуэт, озарённый луной. Самолёт.
Самолёт-амфибия с коротким, обтекаемым фюзеляжем, предназначенным для посадки на воду. Снизу торчат шасси. Одно основное крыло с двумя моторами.
Самолёт, развернувшись хвостом к луне, полетел прочь. Рёв моторов постепенно затихал и наконец полностью растворился вдали.
— Так и знала… — пробормотала Эллисон.
— Ты знала? — поражённо переспросил Вилл.
— Здесь ведь такая глушь, так что я была уверена — они прилетели на самолёте. А раз тут частная собственность, то они могли соорудить здесь собственный аэродром без согласования с Федеральной Комиссией Воздухоплавания. Идеально для тайных перевозок.
— И правда. А я и не подумал, — сказал Вилл, впечатлившись.
— Наверное, дожидались, пока взойдёт луна. И я уверена — старика они взяли с собой.
— Тогда что нам делать? — спросил Вилл. Эллисон поднесла кулак ко рту и на несколько секунд задумалась. После чего подняла взгляд.
— Поедем к аэродрому.
— Но здесь же частная собственность.
— Это чрезвычайная ситуация, — отрезала Эллисон.
Эллисон с Виллом перелезли через забор и торопливо зашагали по дороге. Они старались держаться обочины, чтобы при встрече с кем-либо сразу же нырнуть в лес.
Дорога виляла из стороны сторону, и после второго или третьего поворота вывела их на открытое пространство. Длинный, ровный участок земли, освобождённый от деревьев и тщательно выровненный. Замаскированная взлётная полоса.
— Устроено очень умело. Если не пролететь прямо над полосой, то и не догадаешься, что она здесь, — восхищённо проговорила Эллисон, — Дже электричество подвели.
Она указала на небольшую хижину неподалёку. Рядом с хижиной возвышалась большая постройка — нечто вроде склада, крытого металлическими листами. Ворота склада были закрыты. Постройки стояли наискось от Эллисон и Вилла, по другую сторону взлётной полосы. Из окон хижины струился слабый свет.
— Давай посмотрим.
— Внутри может кто-то быть.
— Поэтому мы подкрадёмся.
Они перебежали через взлётную полосу и медленно приблизились к хижине. Рядом стояла припаркованная машина. Та самая, на которой этим днём увезли старика.
Эллисон бросила камешек. Тот, звонко стукнув по металлу, отскочил от автомобиля, но наружу никто не вышел. Вокруг никого не было видно.
— Жди здесь.
Не дожидаясь ответа Вилла, Эллисон подбежала к хижине, присела перед окном и медленно подняла голову, заглядывая внутрь. Она поманила Вилла к себе.
Тот мгновение колебался, но подчинился.
— Всё в порядке.
Повинуясь указаниям Эллисон, Вилл тоже заглянул внутрь. С потолка свисала одинокая лампочка без плафона, отбрасывая над собой одинокий круг тени. Обстановка была бедная, лишь самое необходимое — кровать, стол в середине комнаты и пара стульев. Мужчина средних лет в рабочем комбинезоне сидел за столом и спал, уткнувшись лицом в столешницу.