Краткий миг безумия (Новелла) - 21 Глава
Садовые дорожки были выложены очень замысловатым узором. Это заставило меня задуматься о том, как они выглядят сверху. Смешение странных кустов и деревьев создавало ощущение, что мы на сафари. Это чувство усилилось, когда кусты исчезли, а деревья превратились в фруктовый сад с растениями, которые я не мог идентифицировать.
— Уиллоу, ты не знаешь, что это такое? — Спросил я.
— Черт его знает, — ответила она, пожав плечами. — София?
— Пфф, ты действительно меня спрашиваешь! Я посмотрю поближе, но не думаю. Ни хрена я не узнаю этих деревьев! Они находятся не на том гребаном континенте. Окраска листьев совершенно неправильная, но ствол и форма листьев одинаковы.
— Ваша компаньонка сквернословит, но она совершенно права, — сказал мистер Деклей. — У этих деревьев есть двоюродные братья в джунглях Африки, очень хорошо, София.
Наконец извилистая тропинка привела нас на ухоженную лужайку, а в центре ее возвышался серый обелиск высотой в девять футов. Наверное, это был монолит старика. Мы все обошли эту штуку и разочарованно уставились на ее пустую поверхность. Мы ожидали совсем другого. Мистер Деклей протянул мне дневник моего двоюродного дедушки и отошел в сторону. Все там было закодировано загадочными символами, но я узнал подробные чертежи того, как должен выглядеть монолит.
— Что это за херня! — Выругался я. — Эта внешняя каменная оболочка вообще не должна быть здесь!
— Да, так и есть, — согласился старик. — Я сделал ее для дополнительной защиты твоего наследия.
— Ты, — прорычал я, поворачиваясь к нему. — Что дало тебе право ставить это на моем пути?
— Твой двоюродный дед сказал мне перед тем, как его убила сестра, что я должен убедиться, что твое наследство в безопасности. Для этого я приказал изготовить гранитный панцирь и поставить его на место. Несколько раз за последние двадцать лет мародеры безуспешно пытались украсть то, что по праву принадлежало тебе.
Я почувствовал, как гнев мгновенно покинул меня. Я упал на землю, как марионетка, у которой перерезали веревочки.
— Ты был совершенно прав в том, что сделал, — сказал я. — Я хвалю тебя за мудрость. Пожалуйста, прости меня за эту вспышку, она была совершенно безосновательна.
— Сэр, — начал он, но я оборвал его.
— Я настаиваю.
— Я прощаю тебя. Если есть какая-то помощь, которую я могу оказать…
С моего нового наблюдательного пункта я увидел нечто такое, что подняло мне настроение. Я расхохотался и захлопал в ладоши. Уиллоу, София и старик молча смотрели на меня.
— Мы можем это сделать! — Воскликнул я. — Мы можем это сделать! Ладно, мне нужен острый металлический шип, кувалда и ты, дорогая сестра, больше всего.
— Гм, Уоррен, что происходит? — Спросила Уиллоу, и в ее голосе послышалось беспокойство.
— Я все объясню, как только мы получим две другие вещи. — Пообещал я.
— Вон там есть подсобное помещение, где я держу инструменты, газонокосилки и все такое прочее. — Сказал Деклей.
— Превосходно! А теперь позвольте мне покопаться там и посмотреть, смогу ли я найти то, что мне нужно. Вернусь через пару минут. София пойдет со мной и поможет мне в поисках.
— Хорошо, — сказала она.
Нам не потребовалось много времени, чтобы найти сарай. Он был достаточно велик для всех инструментов, оборудования и химикатов, которые могли понадобиться любому садовнику, чтобы содержать его территорию в порядке. Молоток нашелся легко, хотя он был покрыт слоем пыли. Гораздо труднее было найти что-то похожее на шип. Софии пришлось лечь на живот и нырнуть под груду досок, чтобы достать эту чертову штуку. Конечно, наблюдая за тем, как она так виляет задницей, мне захотелось вознаградить ее, как только все это закончится. Когда она встала, то была полностью покрыта пылью, но улыбалась, держа в руках предмет наших поисков. Отдав мне шип, она принялась стряхивать с себя пыль и грязь. Я положил шип на землю и помог ей. Я начал отряхивать огромное пыльное пятно, которое образовалось у нее на заднице.
— М-м-м, если ты будешь продолжать в том же духе, мы не скоро покинем этот сарай, Уоррен, — предупредила она меня.
— Я понимаю, — раздраженно буркнул я. — Обещай мне позже…
Она поцеловала меня, и это было все, что мне нужно. Когда она отодвинулась, мои джинсы стали тесными, и я мог легко видеть ее соски, одним словом, мы перевозбудились. Улыбаясь, она взяла шланг, лежащий рядом, и я покачал головой, но это ее не остановило. Она включила его и обрызгала меня, а потом обмылась сама. Это помогло справиться с возбуждением. Насквозь промокший, я поднял шип и кувалду и вернулся к остальным, сопровождаемый промокшей Софией. Когда Уиллоу увидела нас, она просто расхохоталась. Мистер Деклей только приподнял бровь и покачал головой в полном замешательстве.
— Я не понимаю, — начал он.
— У нас возникло недоразумение, — сказал я и оставил все как есть.
— О, — сказал старик и только улыбнулся. — Я надеюсь, что с вами все в порядке.
— Лучше и быть не может, — уверила его София.
— Хорошо, я очень рад. Так что же это за план у тебя, Уоррен?
— Теоретически это просто, но в значительной степени зависит от таланта Уиллоу.
— Талант? Какой талант? — Удивленно спросила Уиллоу.
— Твое пение, — сказал я.
— А?
— Иди сюда и посмотри поближе, — сказал я и упал на живот. — Смотри вот здесь, за углом. Когда они опускали гранитную скорлупу, то, должно быть, ударились обо что-то по пути вниз, и здесь образовалась небольшая трещина.
— Но Уоррен, это же девять футов гранита. Ты знаешь, как тверд этот камень? — Начала спорить Уиллоу.
— Да, но я тоже разбираюсь в гармониках, и ты тоже.
— Подожди, ты говоришь о гармонических колебаниях! — Закричала София.
— Вот именно, — сказал я, с гордостью глядя на нее.
— Ни за что, — отрезала Уиллоу.
— Ты можешь это сделать, — сказал я. — Я верю в тебя. Слушай, я вгоняю шпиль. Ты поешь красиво и мягко, и я чувствую гранит. Когда мы попадем в это сладкое местечко, ты начнешь вопить туда. Когда настанет время, я ударю молотком по шипу, и мы получим огромную трещину в граните.
— А-а, — протянула Уиллоу. — Я думала, ты ждешь, что я разобью всю эту штуку или что-то в этом роде.
— О господи, нет, — сказал я. — Если мы только сможем хорошенько расколоть плиту, я сделаю все остальное.
— Я постараюсь для тебя, Уоррен. — С любовью сказала Уиллоу.
— Вот это моя девочка.