Подчиняясь приказу - 1 Глава
Том 1. Ответственные люди в извилистой юности
Своими устами Сказатель говорит о Мастере, который, как призрак, тенью непрестанно следует за своим Хозяином, словно за божеством, спустившимся с Небес.
То всё — пустые слова, сносный обман для дитя. Я же жду призрачного стража, только и всего.
Глава 1. Неповторимый наследный принц. Часть 1
Наследный принц династии Ци с детства относился к людям с опаской.
Однако прямо у него на глазах этот холодный с виду юноша заслонил его от стрелы. Когда рана была нанесена ему в нижнюю часть брюшной полости, он облокотился о холодную и мокрую стену мрачного горного ущелья и, чтобы остановить кровь, сдавил рану. Лиюань мог смотреть на него только краем глаза.
По-настоящему бесстрастный юноша старался не издавать ни звука, пока зажимал рану ладонью, прислонившись к отвесной стене ущелья у подножья горы. Чёрная атласная ткань удачно скрывала его лицо, была видна лишь пара холодных, настороженно опущенных глаз. Юноша терпел острую боль в животе, едва слышно, но тяжело вздыхая.
Лиюань совершенно не пострадал, разве что его сильно забрызгало кровью. Богато расшитое атласное лиловое одеяние, пропитавшееся кровью, теперь уже высохло и прилипало к телу. Словами не выразить, как сильно это докучало.
— Держи, сюнди*, — уголки губ Лиюаня, наклонившегося к юноше, растянулись в слабой улыбке. Он нащупал флакон с кровоостанавливающим лекарством, который взял с собой, и бросил его к ногам паренька.
*兄弟 — (xiongdi) — вежливое обращение от мужчины к мужчине. 兄 — уважаемый, старший; 弟 — младший брат. Обращение не привязано к возрасту собеседника, то есть «сюнди» можно использовать старшему к младшему и наоборот. Однако, если разница в возрасте между собеседниками слишком большая, то использование такого обращения будет невежливо. Молодой человек не может обратиться к пожилому «сюнди». Кроме того, в некоторых частях Китая данное обращение нельзя использовать к малознакомым или незнакомым людям.
Тот, по-прежнему не поднимая взгляда, спокойно взял фарфоровый пузырёк тонкой рукой, покрытой царапинами, откупорил флакон зубами и вылил лекарство на рану. Когда микстура пришла в действие и начала причинять боль, парень лишь тихонько втянул ртом воздух.
— Ты знаешь, кто я? — Лиюань всё так же стоял, прислонившись к находящейся рядом каменной отвесной скале. По его беззаботному выражению лица было сложно определить, что он только что пережил смертельную схватку.
Юноша в чёрном одеянии молчал, а потом отрицательно покачал головой.
— Я не заметил, как ты закрыл меня от стрелы, — Лиюаню постепенно становилось интересно. Прищурившись и опустив глаза, он смерил юношу взглядом и спросил: — Какую награду желаешь?
— Покорный слуга лишь… — казалось, что из-за боли речь паренька была немного несвязной. После промедления, он с трудом добавил: — Увидел несправедливость, и только…
Лиюань молча вскинул брови. Он только что спустился с гор Тяньцзюэ*, отрезанных от мирской суеты и обыденности. Величественному наследному принцу династии Ци ещё никогда не доводилось находиться в столь неловком положении. До пересечения границ провинции Юэ сопровождения было недостаточно, однако он не думал, что могут возникнуть какие-то проблемы, и потому был беспечен.
*天绝 (tianjue) — 天 (tian) небо; день. 绝 (jue) — разорвать; прервать; исчерпать; иссякнуть.
Только они прибыли на место, как сразу же оказались окружены наёмными убийцами — мастерами своего дела. Охранники, находившиеся рядом, все до одного погибли, и только наследному принцу удалось выжить.
Именно тогда Лиюань оказался один на один с несколькими десятками наёмных убийц. Его лошадь была быстрой, но он мог бы продержаться только некоторое время. Вскоре парень в чёрном одеянии внезапно появился перед ним. Лиюань не увидел, откуда тот взялся. Юноша словно рухнул с неба.
А Лиюаня с детства всецело поглощал интерес к подобным призрачным наваждениям, которые, казалось, возникали из ниоткуда.
Пусть большая часть лица и была скрыта, но даже по паре виднеющихся глаз можно было сказать, что парень достаточно юн. Его длинные волосы были завязаны в слабый низкий хвост, развевающийся от любого лёгкого дуновения ночного осеннего ветра. На поясе у него висел ремень с двумя длинными мечами в ножнах, на которых были выгравированы тёмные змеи.
Под светом луны кожа юноши выглядела болезненно бледной, словно он прожил несколько лет под землёй, не видя солнечных лучей. Выражение его лица было мрачным и холодным. Увидев такой взгляд, Лиюань не испугался, а, скорее, забеспокоился.
Пока он ещё продолжал рассматривать юношу, тот поклонился и скрылся в темноте. Внезапно подосланный убийца подобрался слишком близко к принцу, а затем истошно завопил. Он с обезумевшим видом обеими руками вцепился в свою шею, которую, словно ядовитая гадюка, обвил* клинок. Взмах меча, и голова убийцы оказалась отделена от тела.
*В прямом смысле «обвил». Мечи, которые использует юноша в чёрном, в самом деле достаточно гибки, и на них не просто так выгравированы змеи. Они в прямом смысле способны обвить шею врага.
Оружие этого юноши, такое же мягкое, как ленты на женском одеянии, в одно мгновение отняло человеческую жизнь.
Несколько десятков убийц ринулись в атаку. Вдруг юноша в чёрной одежде отбросил от себя только что обезглавленный труп. Используя энергию своего тела, он оттолкнулся, сделал кувырок в воздухе и беспощадным ударом ноги разбил челюсти двум мужчинам позади него. Где бы ни промелькнула тень его меча, там возникал хаос и лил кровавый дождь, а воздух пропитывался запахом человеческого мяса.
В мгновение ока расправившись с убийцами, юноша быстро сложил парные мечи в ножны. В каждой его руке между пальцами был зажат металлический шип* с несколькими острыми ножками. Юноша повернулся в сторону Лиюаня и бросился к нему, после чего поднял обе руки вверх и, полагаясь лишь на остроту слуха, метнул шипы себе за спину. Позади него разлетелись брызги крови. Лунный свет озарил тёмно-красное море мёртвых людей.
*Острое метательное оружие, похожее по виду на узелки металлической проволоки.
Лиюань спокойно наблюдал за юношей, в мыслях невольно восхищаясь его мастерством.
Стройное тело молодого человека было облачено в тёмную одежду, плотно прилегающую к телу, а лицо скрыто, виднелись только равнодушные отстранённые глаза, в которых отражались убийства. Он невозмутимо истреблял любую угрозу, возникающую у него на пути.
Лиюань усердно пытался отыскать в памяти облик этого юноши, но, к сожалению, тот спрятал голову и высунул хвост* точно так же, как и стражники Дворца Теней.
*藏头露尾 cángtóulùwěi — спрятать голову, высунуть хвост (обр. в знач.: недоговаривать, умалчивать, ходить вокруг да около, хитрить). 藏 (cáng) — прятаться; 头 (tóu) — голова человека, животного). 露 (lù) — появляться, проявляться, 尾 (wěi) — хвост, хвостовой.
Из-за внезапного появления юноши ход сражения кардинально изменился. Подосланные убийцы терпели одну неудачу за другой. Парень в чёрной одежде единолично выступал против нескольких десятков мастеров и совершенно им не уступал.
Он в мгновение ока оказался перед Лиюанем и, схватив его лошадь за поводья, прорвался через только что образовавшуюся в строю убийц брешь.
Наследный принц привык бездельничать и быть под защитой. Несмотря на то, что его жизнь была на волоске, Лиюань, подпирая щёку рукой, спокойно взглянул на юношу, который сидел на коне, а затем, хмыкнув, спросил его:
— У стражников Дворца Теней есть своя организационная система. Ты — Тень какого номера?
Тот на мгновение растерялся, после чего непроизвольно прикусил губу и тихо произнёс:
— Я… Я…
Лиюань вскинул брови. Юноша ничего не мог ответить.
Он не был теневым стражником.
Как только окружение было прорвано, подосланные убийцы выпустили арбалетные стрелы, они посыпались с неба, словно плотный дождь. Юноша вдруг вскочил с места и внезапно навалился на наследного принца. Стрела, предназначавшаяся Лиюаню, пронзила нижнюю часть живота юноши и прошла насквозь, рассекла полученную ранее и без того глубокую рану. Из рваной плоти хлынула кровь. Ужасающее зрелище.
На теле парня уже было несколько ран, и эта стрела стала для него последней каплей. Он долго не мог прийти в себя.
Лиюань поднял на спину тяжелораненого юношу в чёрной одежде и потащил его к лошади, которую после погнал через густой лес, чтобы скрыться в глубине горной долины. Наследный принц придерживал его всю дорогу, а затем спрятался вместе с ним в просторной горной расщелине с множеством выходов. Парнишка тяжело вздохнул.
С тех пор как сел на землю, он, холодный, как изваяние, ничего не говорил. Сжимая свои окровавленные раны и глотая боль, юноша бросил только одно слово. Сквозь маску донеслось низким голосом:
— Чёрт…
Весьма удачно подобранный маленький дикий зверёк, окружённый аурой дерзости, для привыкшего утопать в роскоши Лиюаня стал своего рода безмолвным соблазном… А представители правящего рода всегда славились своим ужасающе сильным желанием приручать.
Лиюань наклонился, оторвал от подола своих верхних одежд кусок атласной ткани и перетянул ею рану юноши сверху, чтобы остановить кровь. Улыбаясь краешками губ, наследный принц посмотрел на него:
— Навыки сяогэ* весьма хороши, есть ли у тебя ещё товарищи?
*小哥 — дословно: 小(xiao) — маленький 哥 (ge) — старший брат. 小哥 — ласковое (вежливое) обращение к молодому человеку. Может использовать как девушка, обращаясь к парню, так и парни по отношению друг к другу. Нельзя обращаться «сяогэ» к мужчине, который намного старше вас. Данное обращение можно использовать к знакомым, малознакомым и незнакомым молодым людям.
Он покачал головой:
— Есть только я.
Голос звучал слабо и устало, казался томным и приятным, так что Лиюаню захотелось услышать ещё несколько слов. И тогда он снова спросил:
— Сяогэ, как ваша* фамилия?
* В оригинале используется уважительная форма вопроса старшему о фамилии. В русском это можно передать при помощи обращения на «вы».
На самом деле казалось, что он младше Лиюаня на несколько лет, да ещё и в выражении его глаз читалась юношеская неопытность, но все в провинции Юэ вели себя подобным образом: девушек звали мэймэй*, старушка, когда подзывала молодую особу, могла также крикнуть мэймэй, девочка при обращении к другой маленькой девочке тоже использовала мэймэй, а всех молодых юношей называли сяогэ, чтобы показать своё дружелюбие.
*П/п: в оригинале используется два слова 姑娘 (guniang) — незамужняя девушка, девочка и 妹妹 (meimei) — младшая сестра. То есть всех молодых девушек звали младшими сестрёнками вне зависимости от возраста, а юношей вне зависимости от возраста сяогэ (досл.: маленькими старшими братьями).
Он оказался в затруднительном положении и снова на долгое время замолчал. Юноша, не говоря ни слова, спокойно сжимал раны на своём животе. Лиюань, прежде никогда ни о ком не заботившийся, обмотал повреждения и, завязав дважды, слабо затянул лоскут. По случайному везению, но к великому счастью, он не дал сюнди слишком сильно перетянуть ранение.
Лиюань заскучал, но он не собирался сдаваться, поэтому сначала послал лошадь назад, чтобы передать подкреплению весточку и некоторое время никуда не отлучался:
— В этом атласе, прикрывающем лицо, очень душно, сними его. — Лиюань сел рядом с юношей и повернулся к нему, одной рукой приподнял его маску, уже давно пребывая в поистине нестерпимом искушении взглянуть на божество, сокрытое под черной вуалью*.
* В оригинале используется слово 本尊, что означает самый почитаемый из всех Будд, божество.
Сяогэ в чёрном одеянии сжал скрывающий лицо атлас. Нахмурив брови, он приподнял веки, бросил взгляд на Лиюаня и произнёс своим по-прежнему слегка охрипшим спокойным голосом:
— В детстве моё лицо было полностью обезображено. Вашему превосходительству будет лучше не смотреть.
У него имелась маленькая круглая родинка между блестящими, как водная гладь, складками двойного века, о которой он и сам, возможно, не знал.
Лиюань не смог сдержать смех.
— Тогда как же я смогу отблагодарить тебя?
Юноша будучи всё время холодным и отстранённым тактично отказался. Постепенно всё больше уставая, он совсем ослаб, тогда облокотился на отвесную гору, немного передохнул и прошептал:
— Откуда явились подосланные убийцы?
— Не знаю, я заимел бескрайнее количество врагов.
Лиюань, много дней хлопотавший и снова подвергшийся мучениям, совершенно выбился из сил. Он облокотился бочком на каменную глыбу внутри пещеры, прикрыл глаза, вознамериваясь отдохнуть.
На самом же деле он не позволял себе уснуть, однако юноша, сидевший сбоку, вызывал необъяснимое чувство спокойствия. Лиюань немного ослабил бдительность и задремал, сжимая кинжал, который был спрятан у носка сапог.
Юноша понял, что Лиюань намеренно умалчивает что-то, а потому не стал расспрашивать его. Некоторое время спустя, сяогэ в чёрном одеянии медленно открыл глаза. Глубокий холодный взгляд стал тёплым. Он мельком взглянул на дремавшего у каменного обломка Лиюаня.
Его Высочество наследный принц особенно весьма благоволил сиреневому цвету. Вся его одежда обычно была сиреневого, волосы были крайне длинными, и когда он бывал в приподнятом настроении, то мог согласно своему желанию повязать на макушке маленькое нефритовое украшение*. Он выглядел спокойным и безупречным**.
*小玉冠 (xiaoyuguang) — нефритовое украшение. Существует множество вариантов таких украшений. Это может быть корона или украшение, состоящее из множества маленьких нефритовых украшений. В данном случае речь идет о мужском нефритовом украшении для причёски — маленькая нефритовая корона.
**一尘不染 (yichenburan) — буддийское выражение означает: полная чистота (полное очищение) от всего чувственного, мирского (шести скверн). Данное выражение используется при описании благочестивого человека, освободившегося от шести скверн.
В настоящее время Лиюань сидел рядом, а его длинные локоны ниспадали до земли. Юноша незаметно погладил шелковистую прядь волос и опустил веки, чтобы тихо погрузиться в глубокие размышления. Лиюань дожидался пока тот, прислонившись к нему, опомнится. Уголки его рта приподнялись в улыбке. Он спросил:
— Нравится?
Сяогэ в чёрном держал в ладони шелковистую прядь. Он растерянно застыл от удивления и беспомощно глядел на Лиюаня.
Свирепый маленький дикий зверёк, только что полностью разгромивший несколько десятков наёмных убийц, теперь выглядел как пойманный за поеданием украденной еды невинный щеночек. Лиюань, будучи в прекрасном настроении, тихо рассмеялся.
Вдалеке, за пределами расщелины, послышался стук копыт. Он всё приближался, пока не затих у самого входа в пещеру, в которой скрывались двое мужчин. Взгляд сяогэ внезапно похолодел, а обе руки легли на находящиеся сзади на пояснице мечи. Он выгнулся назад, вскочил, сделав кувырок, и устремил твёрдый взгляд на вход.
Внезапно снаружи раздалось аккуратное и краткое признание вины:
— Наследный принц, виноват! Слуга опоздал!
Оказалось, что отпущенная верховая лошадь привела за собой подкрепление из теневых стражников, взявших с собой один охранный отряд.
Лиюань с облегчением вздохнул. Наследный принц оглянулся, и волосы на всём его теле встали дыбом.
Юноша исчез.
Снаружи два теневых стражника, явившиеся на подмогу, более не в силах сдерживаться ворвались в пещеру и увидели своего господина с головы до пят покрытого кровью. Они тут же в страхе рухнули на колени подле Лиюаня:
— Его Высочество ранен?
Пятая Тень поражённо озирался по сторонам:
— Ваше Высочество, разве не Первая Тень охранял вас? Куда ушёл дагэ*?
* 大哥 (dage) — дословно: большой старший брат. Старший среди братьев, старший брат. Вежливая форма обращения к старшему мужчине.
Четвёртая и Пятая тень получили сообщение от Лиюаня. Они должны были оказать поддержку на границе между провинцией Юэ и провинцией Сюнь, но наёмные убийцы на той стороне неожиданно оказались хорошо осведомлены. Они обогнали теневых стражников, чтобы перехватить Его Высочество наследного принца.
— Не волнуйтесь, вы же так сильно напрягали ноги, пока спешили сюда, что точно успели бы забрать мой труп уже остывшим, — Лиюань пренебрежительно хмыкнул и махнул рукой, — Я отослал Первую Тень по поручению, так что в последние дни он не возвращался ко мне.
— Ваше Высочество, прошу, умерьте свой гнев, — лицо Четвёртой тени было бесстрастно. Он холодно вымолвил, — Слуга непременно приложит все силы, чтобы выяснить местонахождение подосланных убийц.
— Не нужно. Я знаю, откуда они явились, — Лиюань облизнул пересохшие губы, вынул из рукава павлинье перо и бросил его Четвёртой тени.
Лицо стража побелело. Очевидно, что павлинье перо чрезвычайно напугало Четвёртую тень.
— Ваше Высочество, визит на гору Тяньцзюэ вызвал недовольство у горной деревни Кунцюэ*?
孔雀山庄 (kongqueshanzhuang) — 孔雀 (kongque) — павлин, павлинье перо, 山庄(shanzhuang) — горная деревня, горная резиденция.
Убедившись, что Его Высочество наследный принц в самом деле не ранен, Пятая тень облегчённо вздохнул и тут же расшумелся:
— Эта никчёмная деревня Кунцюэ, мать её, даже Его Высочеству посмела бросить вызов! Ваше Высочество, это прямая провокация правящего дворца Ци! По возвращении слуга немедленно доложит об этом Государю!
— Эй, не ходи, — Лиюань нахмурился и, прислонившись к отвесной горе, принялся рассуждать, — Царственный отец болен. Я отправился на гору Тяньцзюэ в поисках лечения, и каков будет результат моих хождений неизвестно. Если ты доложишь Царственному отцу сейчас, боюсь, что ему не хватит сил справиться с подобными новостями.
— Господин Чи Инь не согласился спуститься с горы, чтобы помочь в лечении? — Пятая тень, не сумев сдержать разочарования, взъерошил волосы и сказал самому себе, — Да уж, ушедшего от мирской суеты непревзойденного мастера было бы сложно пригласить даже правящему императору* Дубао*.
* Император династии Сун. В данной новелле по отношению к правящим лицам используется 王爷 (wangye). Wangye на ступень ниже императора в иерархии. Однако, при отсутствии в стране императора 王爷, будет главным правителем на своей территории. При появлении императора 王爷 должен будет подчиниться. В данной новелле есть император, а 王爷 является правителем, государем определенной территории. Эквивалентом 王爷 может выступать князь, герцог или король.
** Дубао — объединение 500 дворов в система баоцзя. Баоцзя —система административно-полицейской организации в Китае крестьянских дворов в особые единицы: бао (сто дворов) и цзя (до 1000 дворов). С глубокой древности баоцзя являлась неотъемлемой частью системы управления обществом. По китайским законам на дверях домов должны были висеть таблички с подушевой описью семей. Об отъезде и приезде каждого человека регулярно докладывал своему начальству сотский староста. Система баоцзя с её круговой порукой и взаимной слежкой нередко использовалась властями в целях борьбы с оппозиционными элементами и выколачивания налогов с населения. Была упразднена в 1949 году после провозглашения Китайской Народной Республики (КНР).
— Нет… Гора Тяньцзюэ подверглась осаде и была разграблена наёмными убийцами из горной деревни Кунцуэ. Мастер опасается за собственную жизнь, потому и не обращает внимания на правящий дворец Ци, — сердце Лиюаня заполнили тревога и раздражение. От чувства безысходности он произнёс, — Возвращаемся.
— Есть.
Лиюань, произнеся «Да», мгновенно добавил:
— Найдите для меня одного человека.
— Какого?
— … — Лиюань только обнаружил, что не знает ни имени сяогэ, ни как он выглядит, помнит только, как звучал его мелодичный низкий и спокойный голос с небольшим привкусом томной усталости.
— Весьма изящный сяогэ, — Лиюань приложил все силы, пока описывал его, — использует пару гибких мечей. В общем, найдите его.
Лиюань стряхнул пыль с рукавов и покинул горную расщелину.
Четвёртая и Пятая тень переглянулись.
— Изящный сяогэ? Разве это не я? — Пятая тень взъерошил волосы.
— Не болтай ерунды, — равнодушно произнёс Четвёртая тень, — Найди его.