Секрет Харуки Ногидзаки (Новелла) - 7 Глава
1
В Японии существовал журнал «Dengeki hp», который главным образом публиковал ранобэ.
2
Ариакэ — квартал на насыпных островах в Токийской бухте, где расположен Токийский Международный Выставочный Центр. В этом центре два раза в году проводятся комикеты — крупнейшие в Японии ярмарки любительской манги. Летний комикет проходит в тот же период, что и фестиваль Обон — японский праздник поминовения усопших. Зимний комикет проводится под Новый Год. На комикеты собирается огромное количество посетителей, которые выстаивают очереди, чтобы как можно раньше попасть в центр и купить редкие выпуски манги или сопутствующие товары.
3
В Японии существовал журнал «Dengeki Teioh», который главным образом публиковал мангу для мужчин в возрасте 18 лет и старше (сэйнэн-мангу).
4
Не могу сказать, что он имел в виду. В Японии персонаж «красный человек» встречается крайне редко, и чаще всего связан с каторжанами, хотя, если не ошибаюсь, имеется нечто вроде супергероя с подобным прозвищем.
5
Довольно популярная форма век с морщинкой. Пластические операции для обеспечения такой формы век в настоящий момент являются одними из наиболее частых среди женщин восточного типа, особенно — кореянок. Считается, что женщина с такими веками выглядит моложе, задорнее и веселее (вроде как постоянно улыбается).
6
На самом деле прозвище, данное Харуке, дословно переводится как «Серебряная звездная пыль», «Серебряное звездное скопление». Постарался сделать максимально поэтичное соответствие. Использовать французское переложение не стал, поскольку это не очень характерно для японцев.
7
Тофу — «соевый творог».
Мисо — соевая паста, широко используемая в Японии в кулинарии.
8
CPE (Certificate of Proficiency in English) — экзамен, подтверждающий наивысший уровень владения английским языком.
9
Блумерсы — изначально это был предмет женского нижнего белья, также именуемый «панталоны», то есть штанишки от пояса до колен. Далее они подверглись трансформации для использования у спортсменок. В Японии специфическая модель блумерсов (нечто вроде обтягивающих волейбольных женских шортиков) использовалась в качестве элемента школьной спортивной формы для девочек. Является фетишем для многих японских школьников.
10
Якисоба — национальное японское блюдо, жареная пшеничная лапша.
11
Нобунага при разговоре тянет последний гласный звук в реплике. Однако в переводе решил это исключить.
12
Отаку — японское прозвище для человека, который увлекается чем-либо или является приверженцем определенной субкультуры. За пределами Японии обычно употребляется по отношению к фанатам анимэ и манги.
13
Стиль жизни Акиба — разговорный термин в Японии для обозначения людей, увлекающихся анимэ, мангой и видео-играми. Является сокращением от названия района Акихабара, где сосредоточены магазины и другие заведения, связанные с данного рода увлечением, и который является Меккой для подобных людей.
14
Асакура Кагэтакэ — самурайский полководец средневековой Японии периода Сэнгоку.
Ода Нобунага — военно-политический лидер Японии периода Сэнгоку, один из наиболее выдающихся самураев.
15
16
花を咲かせる. Дословно переводится: «Заставлять цветы распускаться». Означает: «Вести горячую дискуссию».
17
Wonder Festival или Wonfes проводится два раза в году. На данном фестивале демонстрируются самодельные фигурки персонажей анимэ или видео-игр, а также, производится их продажа.
18
Won — в японском языке используется для обозначения лая собаки (вроде нашего «Гав»). Естественно, Юуто не понял, о чем идет речь.
19
20
馬の耳に念仏. Дословно переводится: «Молитва в ухо лошади». Означает: «Как об стену горох», «Метать бисер перед свиньями».
21
弘法も筆の誤り. Дословно переводится: «И у Кобо бывает ошибка кисти».
Кукай — крупный религиозный, культурный и общественный деятель Японии эпохи Хэйан. Также прославился как выдающийся каллиграф. После смерти Кукай получил титул-псевдоним Кобо Дайси («Великий учитель — распространитель Дхармы»).
22
自業自得. Дословно переводится: «Свою карму сам и приобретаешь (творишь)».
23
Латимерия — единственный современный род кистеперых рыб. Одно из живых ископаемых.
24
どうもこうも, сокращение от どうもこうもない. Дословно переводится: «Нет ни Доумо, ни Коумо». Означает: «Нет выбора (альтернативы)».
Возникло из старой сказки. Согласно ей в Японии было два великих врача: Доумо и Коумо, которые могли провести любые сложные операции. И они решили выяснить, кто из них самый лучший. Сначала каждый из них отрезал себе руку и пришил обратно, но оба действовали так искусно, что и следа не осталось. Затем они стали поочередно отрезать друг другу голову и пришивать ее обратно. Но и это не выявило победителя. Тогда они решили одновременно отрезать друг другу головы и попытаться их пришить обратно. После отрезания голов они умерли, и не осталось в Японии ни Доумо, ни Коумо.
25
Сэмпай — один из послелогов вежливости, используемый для обращения к старшему, более опытному коллеге или соученику. В русском языке можно сопоставить выражение «старший товарищ», иногда — «наставник». Но в переводе это бы звучало не очень, поэтому оставил как есть.
26
Использовано японское выражение とりつく島がありません, на русский язык переводится: «Нет ни клочка земли, чтобы ухватиться». Означает: «Некуда (не к кому) обратиться», «Не за что ухватиться».
27
類は友を呼ぶ. Дословно переводится: «Нечто подобное (аналогичное) товарищем назовешь». Означает: «Одного поля ягода».
28
Данная кружевная завязка — неизменный атрибут горничных в представлении японцев — в исходном тексте именуется カチューシャ (качууша, от русского Катюша). Название произошло от имени главной героини произведения Л.Толстого «Воскресение».
29
Наказание, принятое в эпоху Эдо: жертву заматывают в бамбуковую циновку и бросают в реку.
30
Белая головная повязка, символизирующая у японцев непреклонность намерений и поддерживающая боевой дух.
31
Набэмоно — общий термин для блюд японской кухни, готовящихся в горшке.
32
Щетинник зелёный или чумиза — растение с плотными метелками, считается одной из любимых природных игрушек для кота.
33
Тест на храбрость, который, согласно анимэ, является неизменным атрибутом школьных поездок. Проводится вечером; перед этим ученики случайным образом делятся на пары, после чего каждая пара должна пройти по определенному маршруту и выполнить определенное задание. Считается романтическим для пары «мальчик-девочка».
34
Ямата-но орочи — великий змей с восемью головами и восемью хвостами, одно из японских мифических существ.
35
小耳に挾む. Дословно переводится: «Вкладывать в малое ухо». Означает: «Услышать краем уха».
36
Предания, распространяемые среди учеников, чаще всего — связанные с проявлением потусторонних сил.
37
Игра «Кто кого переглядит».
38
Парадоксально, но факт. Автор ясно пишет, что цвет волос у Харуки — черный. Однако и в иллюстрациях, и в анимэ Харука имеет каштановые волосы.
39
深窓. Дословно означает: «Окно в отдалённой комнате», а также — «Комната в глубине дома». Является сокращением от выражения 深窓に育つ, которое дословно переводится: «Воспитываться в комнате, расположенной в глубине дома», и означает: «Быть воспитанным в хорошей семье (в строгих правилах)».
40
棚上げにする. Дословно означает: «Отложить на верхнюю полку». Означает: «Отложить в долгий ящик».
41
AIBO — собака-робот, выпускавшаяся компанией Sony.
42
Ребята действительно смеются по-разному. В Японии воспитанной девушке неприлично смеяться открыто и громко (по-мужски), для нее допустим смех «Фу-фу-фу», что и было в исходном тексте. В переводе слегка изменил на «Хи-хи-хи».
43
Другое название района Акихабара.
44
Гачабон — название автоматов, случайным образом выбрасывающих сферические капсулы, в которых находятся фигурки различных персонажей. Также может использоваться в качестве названия самих капсул с фигурками.
45
Период с 29 апреля по 4 мая, на который в Японии выпадает череда праздников: 29 апреля — день рождения императора Хирохито; 3 мая — День Конституции; 4 мая — День основания государства; 5 мая — Праздник детей. В этот период большинство организаций в Японии прекращает свою работу.
46
Мангостан — плодовое дерево. Сок из его плодов достаточно популярен в Японии.
47
Для японцев «запросто обратиться» означает: не использовать после имени уважительные частицы (вроде «сан», «кун», «доно» и прочие).
48
Использовано японское выражение 顔を綻ばせる. Дословный перевод: «Распороть лицо». Означает: «Расплыться в улыбке».
49
Сэйдза (正座, «правильное сидение») — поза сидения на коленях («по-японски»). Является традиционным японским способом сидения на полу (иногда с использованием подушек).
В сэйдза сидят следующим образом: голени ног лежат на полу, стопы и тыльные стороны пальцев ног развёрнуты кверху; бёдра покоятся на внутренних сторонах голеней, ягодицы — на пятках; большие пальцы ног либо соприкасаются друг с другом, либо слегка перекрывают друг друга (большой палец правой ноги над большим пальцем левой).
50
Эскалибур — легендарный меч короля Артура.
51
Футон — в традиционных японских домах — постель, которая раскладывается на татами перед сном.
52
Непонимание со стороны Юуто вполне объяснимо, ведь Харука использовала глагол 付き合う, который может означать как «составлять компанию», так и «встречаться, свидеться».
53
Харука — весьма воспитанная девочка, поэтому она ко многим понятиям неживой природы (например, магазинам) добавляет уважительную частицу «-сан».
54
Судя по всему, в данном случае Юуто шутливо называет себя «дядька», поскольку использует суффикс «-тян».
55
Харука по наивности использует выражение 初体験, которое чаще всего означает «первый сексуальный опыт». Поэтому Юуто так отрицательно к нему отнесся.
56
Шиба-ину — охотничья порода собак, выведенная на японском острове Хонсю, одна из древнейших пород собак. Мамэшиба-ину — разновидность этих собак, отличающаяся меньшими размерами, и, благодаря своей очаровательной внешности, используемая, как декоративная.
57
Нацумэ Сосэки — псевдоним знаменитого японского писателя Нацумэ Кинноскэ, считающегося основателем современной японской литературы. С 1984 по 2004 годы Национальный Банк Японии печатал тысячеиеновые банкноты с его изображением.
58
По-японски название кафе «キャロット・キュロット». Первое слово — либо «морковка», либо — «калотта, сферический сегмент, скуфья…», второе — «юбка-брюки». Ничего путного собрать не удалось, пришлось оставить, как есть.
59
Ханамару — «цветочный круг», наградная эмблема, которую используют для указания количества побед или успешных этапов в соревнованиях среди детей (в нашем случае чаще всего используются звездочки).
60
Мелодия для фортепиано, сочиненная Т.Бадаржевской-Барановской.
61
Использовано японское выражение 羊頭狗肉. Дословный перевод: «Голова баранья, а мясо собачье». Означает: «Фальшивка, подделка».
62
«Уступить сто шагов».
63
В мечтах Юуто Харука произносит ご主人様, что может означать «мой господин» или «мой муж».
64
Распространенный японский десерт, напоминающий мягкое мороженое. Обычно продается в вафельном рожке или трубочке, иногда в пластиковом стаканчике.
65
Название фильма, снятого Фрэнсисом Фордом Копполой.
66
Карри — традиционное японское блюдо, использующее в своем составе одноименную индийскую приправу.
67
すずめの涙. Дословно переводится: «Слезы воробья». Означает: «Как кот наплакал».
68
Wedgwood — знаменитая торговая марка посуды, произведенной одноименной английской фирмой.
69
Сюжет японской детской песенки.
70
Сокращение от названия фигурирующего в произведении сериала «Исполненный Смущения Треугольник».
71
Масанори Хата — японский зоолог, публицист и кинооператор. Имеет псевдоним Муцугороу-сан.
72
Использовано японское выражение 三行半. Дословный перевод: «Три с половиной строчки». Означает: «Уведомление о разводе».
73
В исходном тексте используется термин ホームルーム, заимствованный из английского «home-room».
В японском языке подразумевает не домашнюю комнату, а занятия и различные мероприятия в классах, организованные в средних и старших общеобразовательных школах с целью гарантировать ребятам взаимообучение и взаимные тренировки, сходные с проживанием в коллективе, а также с целью дать возможность классному руководителю осуществлять контроль и управление образовательным процессом в пределах разумного. Также — время, отводящееся на эти занятия.
74
Наборы блюд в японских кафе и ресторанах, носящие названия, соответственно, «Сосна», «Бамбук» и «Японская слива».
75
Visual kei — жанр японской музыки, возникший на базе J-Rock в результате смешения его с глэм-роком, металл-роком и панк-роком в 1980-х годах. Visual kei буквально означает «визуальный стиль». Так называется направление в японской рок-музыке, выделяющееся использованием макияжа, сложных причёсок, ярких костюмов и часто андрогинной эстетики.
76
Использовано японское выражение 三日坊主. Дословный перевод: «Бонза на три дня». Означает: «Тот, кто быстро бросает начатое дело».
77
Использовано японское выражение 後悔先に立たず. Дословный перевод: «Раскаяние заранее не появится». Означает: «Поздно кусать локти».
78
Убумэ — дух-ёкай из японского фольклора, предстающий в образе взрослой оголённой по пояс беременной женщины с закутанным в пелёнки младенцем на руках, одежда которой ниже пояса измазана кровью.
79
Использовано японское выражение 完膚なきまで. Дословный перевод: «Не оставив целым и клочка кожи».
80
Нурарихён — аякаси (верховный демон-ёкай) из японского фольклора, предводитель хякки яко («шествия ста духов»), иногда даже изображаемый как лидер других ёкаев.
81
Каракаса-обакэ — монстр в виде бумажного зонта с одним глазом и ногами вместо ручки.
82
Фильм «Римские каникулы» режиссера Уильяма Уайдера, вышедший на экраны в 1953 году.
83
Нилгири — сорт весьма ароматного черного чая, произрастающий в одноименном регионе на юге Индии.
Первый сбор (в английском языке — first flush) собирается в марте-апреле, после весенних дождей.
84
Татами (畳) — маты, которыми в Японии застилают полы домов (традиционного типа).
Татами имеют строго определённые площадь и форму. В Японии площадь комнат традиционно измеряется в татами. Площадь обычного татами — 90×180 см (1,62 кв.м.).
85
Эхинококк — род ленточных червей, паразитирующих в кишечнике животных.
86
Использовано японское выражение 取り付く悪い虫. Дословный перевод: «Прицепившееся вредное насекомое». Может означать: «Нежелательный ухажер (мужского пола)».
87
В английском языке эти два предложения звучат так: «Stop to smoke» и «Stop smoking» — яркий пример использования инфинитива и отглагольного герундия. При переводе на русский язык сходность звучания пропадает.
88
Омусуби — другое название онигири, рисовых шариков, являющихся традиционным японским блюдом. Имеет ряд отличий в методах изготовления.
89
Steinway and Sons — одна из старейших и крупнейших корпораций, специализирующихся на выпуске музыкальных инструментов.
Фурукон — сокращение от английского названия больших концертных роялей. А фамикон — это чаще всего сокращение от английского названия домашних игровых консолей.
90
«Уно» — американская карточная игра.
91
«Человеческая жизнь» — настольная игра, впервые созданная в 1860 году.
92
Использовано японское выражение 後ろ髪を引かれる思い. Дословный перевод: «Такое чувство, словно тянут за волосы, расположенные сзади». Означает: «С большой неохотой», «Скрепя сердце».
93
Харука говорит про собаку «Гав-тян».
94
Использовано японское выражение 鎌をかける. Дословный перевод: «Приставлять серп». Означает: «Задать провокационный вопрос».
95
Использовано японское выражение 毒を食らわば皿まで. Дословный перевод: «Если в еду положат яд, то и тарелка тоже ядовита».
96
В исходном тексте данное слово, произнесенное Микой, записано другими иероглифами (хотя звучит так же). Девочка подразумевает お義兄 (сводный старший брат, муж старшей сестры).
97
Ваби-саби представляет собой обширную часть японского эстетического мировоззрения. «Ваби» ассоциируется со скромностью, одинокостью, неяркостью, однако внутренней силой. «Саби» — с архаичностью, неподдельностью, подлинностью.
98
Ариакэ — кроме значения, описанного в примечании 2, это название также может указывать на множество мест в Японии (горы, города и деревни, и т.п.). Кроме того, на острове Кюсю имеется залив с таким именем (часто называемый Море Ариакэ).
99
Додзинси — японский термин для обозначения некоммерческих литературных журналов, самостоятельно издаваемых их авторами. На комикетах в большинстве случаев продают именно додзинси.
100
Каруизава — город в префектуре Нагано, любимое место летнего отдыха японцев.
101
Хаяма — город в префектуре Канагава, где расположена вилла императорской семьи.
Озе — национальный природный парк.
102
Нацукоми — сокращенное название летнего комикета.
103
Tokyo Big Sight — сленговое название для Токийского Международного Выставочного Центра.
104
Юрикамомэ — название одного из видов чаек. Это название носит полностью автоматизированная железнодорожная линия в Токио, с помощью которой можно добраться до Ариакэ.
105
Боккэн — деревянный макет японского меча, используемый в различных японских боевых искусствах для тренировок.
106
«あの素晴らしい愛をもう一度» — знаменитый сингл, впервые исполненный 5 апреля 1971 года, слова — Китаяма Осаму, музыка и исполнение — Катоу Казухико.
107
Единица объема в Японии. Бутылка в один що имеет следующие размеры: высота — 39.8см, диаметр дна — 10.4см, диаметр горлышка — 3.1см, объем — 1.8 литра
108
Странное у этого автора представление о водке. Такое процентное содержание — у медицинского антисептического раствора, но никак не у водки.
109
В настоящее время данный термин используется в основном для обозначения места, где проходят тренировки, соревнования и аттестации в японских боевых искусствах.
110
Сундомэ (или сандоме) — в японских боевых искусствах — работа в парах без контакта при резкой остановке ударной конечности непосредственно перед контактом с целью на расстоянии около 3 сантиметров.
111
Дайкон — японская белая редька, широко используемая в кулинарии.
Дайкон из Сакурадзимы (дайкон, выращиваемый в префектуре Кагошима) — самый большой в мире, о чем существует запись в Книге рекордов Гиннеса.
Вообще, в японии слово «дайкон» также используют для обозначения плохой игры актера (актер-редька), поэтому в данном случае Юуто сравнивает свой отвратительный спектакль с данным дайконом.
112
«Похоронный марш» — соната для фортепиано №12, Бетховен.
«Патетическая соната» — соната для фортепиано №8, oп.13 , Бетховен.
«Пляска смерти» — соната для фортепиано, Лист.
113
«Нувара-Элия» — чай из одноименной местности на Шри-Ланке.
114
Торт «Захер» — шоколадный торт, изобретение австрийского кондитера Франца Захера. Торт является типичным десертом венской кухни и вместе с тем одним из самых популярных тортов в мире.
115
Вообще-то японцы называют это «фруктовый компот».
116
Ама-но-Ивато — пещера богини солнца.
По легенде, когда богиня солнца Ама-тэрасу спряталась в пещере от своего брата, на земле настала тьма. Боги собрались перед пещерой и предприняли различные шаги, чтобы выманить богиню наружу, однако та из любопытства выглядывала, но выходить не хотела.
117
Окончание фразы, используемое в женской вежливой речи. В японской культуре приписывается девицам из богатых семей.
118
Харука произносит слово 好き, которое может означать «любить», а также «нравиться, вызывать симпатию». Поэтому Юуто сбит с толку.
119
釘を刺す, которое на русский язык дословно переводится «Вбить гвоздь». Означает «предостерегать, предупреждать, проявлять осторожность, напоминать о чем-либо». Сходно с выражениями «Завязать на память узелок», «Зарубить на носу».
120
Такэтомбо — игрушка — бамбуковый вертолетик на палочке, который нужно раскрутить в ладонях и подбросить в воздух. Может представлять собой просто пропеллер, запускаемый с помощью специальной рулетки.
121
Бленд — смесь различных сортов чая, или чайных листьев с различными добавками.
«Те фреско» — марка чая, производимого на Шри-Ланке.
122
Эдуард VII — король Великобритании. Скорее всего, речь идет именно о нем. Предыдущие короли, носившие имя Эдуард, правили еще до того, как в Европе появился фарфор.
123
Данное название подходит к двум различным кушаньям. 1) Карри, в котором из риса и водорослей выкладывают белого медведя, как бы купающегося в подливке. 2) Карри, приготовленное с использованием мяса бурого медведя. Продается в виде консервов. Именно этот продукт продается на Хоккайдо в качестве эксклюзивного кушанья. Другие продукты этой серии — карри с мясом сивуча, карри с мясом малого полосатика, карри с мясом тюленя и карри с мясом японского оленя.
124
Версальский мирный договор ознаменовал окончание Первой мировой войны.
125
Аксолотль — личинка некоторых видов амбистом, земноводных из семейства амбистомовых отряда хвостатых. Особенность аксолотля состоит в том, что он достигает половой зрелости и становится способным к размножению, не превратившись во взрослую форму.