Спасение принца-регента (Новелла) - 4 Глава
По сравнению со сломанными костями, с его внешними ранами было легко справиться. Самая большая рана была на левом плече. Похоже, в него попала стрела, хотя сейчас от нее не осталось и следа. С тех пор рану замочили в холодной воде и жгли под палящим солнцем. Рана была воспалена, и часть плоти вокруг нее слегка сгнила.
“Это инфекция, — предупредила она. “Я должна срезать гнилую ткань. Ты боишься?”
Он ответил ей молчанием.
«Наверное, это значит «нет», — подумала она. – Он же практикует боевые искусства. Да и видно, это не первая его травма.
Они были едва заметны на его бледной коже, но ее осторожное прикосновение обнаружило много старых шрамов. Она старалась не прикасаться непосредственно к нему, когда чистила его, но не могла не заметить следы стольких прошлых травм.
Какая жалость. Так много повреждений такому прекрасному телу.
Чжао Си никогда бы не оставила следов на такой прекрасной форме. Для нее это было все равно что увидеть изъян в прекрасном куске нефрита. Она хотела починить его, но ничего не могла с этим поделать. Эти шрамы были старыми. Было очевидно, что они не были должным образом обработаны в то время, когда они были нанесены, и было слишком поздно что-либо делать с ними сейчас… Если только она не откроет их снова и не обработает должным образом. Но это было бы жестоко. Все, что она могла сделать, это применить какое-нибудь лекарство и надеяться, что оно поможет им со временем потерять свои краски.
— Просто скажи, если будет больно.”
Она держала нож над пламенем свечи, чтобы продезинфицировать лезвие. Горячий нож срезал бы плоть за один раз, и пациент сосредоточился бы больше на жаре, чем на боли. Это все еще не было идеально, но, по крайней мере, это уменьшит его боль.
Края лезвия поблескивали тускло-красным. Чжао Си омыла его чистой водой и сочла, что этого достаточно. Она натянула одеяло на грудь мужчины. Стояла осень, и погода становилась прохладной. Мужчина был в плачевном состоянии. Было бы очень жаль, если бы он умер от лихорадки, поэтому она приняла все возможные меры предосторожности. Чжао Си от природы не была излишне заботливой, и она редко тратила свое дыхание на ненужные слова, но она уже несколько раз предупреждала этого человека.
Больше откладывать было нельзя. Она положила свободную руку ему на шею, затем провела ею вниз по груди и ниже. Мужчина вздрогнул. Она быстро двинулась, всадив нож в его рану и быстро разрезая гнилую плоть. Все произошло быстрее, чем он успел это осознать.
— Вот.
Она промыла рану, наложила лекарство и обернула вокруг его плеча кусок чистой повязки. Она отвернулась, чтобы вымыть руки.
— Тебе повезло. Лучник был достаточно далеко, чтобы стрела не пробила плечо. Иначе мне пришлось бы найти другой способ отвлечь тебя.
На самом деле она вовсе не собиралась приставать к нему. Это была всего лишь уловка, чтобы отвлечь его на время, достаточное для того, чтобы избавиться от инфекции, и это отлично сработала. Дело было сделано прежде, чем он успел среагировать. Лекарство подействовало успокаивающе, так что следующие несколько часов он будет чувствовать себя более комфортно.
“Еще больнее будет, когда я наложу бамбуковые шины, — предупредила Чжао Си. “Если ты не можешь этого выдержать, я сделаю это, пока ты спишь.”
Бесконечные сомнения в его силе воли, казалось, раздражали его. Он проигнорировал ее, отвернулся и зарылся головой в подушку.
Чжао Си усмехнулась. Она не возражала, если ему не хотелось говорить. Она вышла из коттеджа, чтобы поискать подходящие куски бамбука.
Ему, вероятно, придется пролежать в постели целый год; его левая рука была сломана и вывихнута, и у него была травма поясницы. С его рукой было бы легко справиться, но травма поясницы была не так проста.
Очищая его, она заметила, что нижняя часть его тела, кажется, почти потеряла ощущения. В отличие от верхней части тела, он почти не реагировал на ее прикосновения.
Возможно, он и родился таким, но скорее всего это было вызвано его падением с водопада. Существовал риск, что он не сможет снова пользоваться ногами. На самом деле это не имело значения; Чжао Си не ожидала, что он будет заниматься физическим трудом. Ему не нужно было ничего делать, кроме как быть красивым. Она спасла его из-за красивых черт лица и из-за того, что ей будет с кем поговорить во время скуки.
Когда она разговаривала с Пин Анем, медведь обычно спал или просто не понимал человеческой речи. Он, конечно, не мог ответить.
Она вернулась в коттедж с двумя свежесрубленными бамбуковыми палочками. Они были толстыми и полыми, достаточно широкими, чтобы в них поместилась рука человека.
Ее рубка привлекла медведя к себе. Пин Ань, казалось, был довольно расстроен тем, что его бросили на произвол судьбы. Чжао Си отправила его спать в пещеру. Пещера находилась недалеко от коттеджа, который она построила. На самом деле, медведь сыграл важную роль в его строительстве, потянув все деревья назад для нее.
Войдя в дом, она принялась за работу, полируя бамбук, чтобы он не поцарапал раненого. Она набила его слоем ваты, затем сшила покрывало, чтобы покрыть им шину.
Ее новый муж чутко спал. Он пришел в себя, когда Чжао Си подошла и уставился на нее, молча, как всегда.
“Ты хорошо выспался? — спросила она. “Если ты готов, я наложу тебе шину на руку.”
И снова никакого ответа. Возможно, он защищался от нее.
Что поделать, такова судьба костоправства. Если она этого не сделает, его рука заживет криво. Она схватила его за руку, намереваясь быстро закончить, но его неумолимый взгляд было невозможно игнорировать.
“Почему ты все время пялишься на меня? — спросила она. — Ты хочешь, чтобы я снова отвлекла тебя?”
Она немного помолчала, а потом задала вопрос, за который потом рисковала получить взбучку.
“Ты такой красивый. Ты когда-нибудь спал с кем-нибудь?”