Спасение принца-регента (Новелла) - 5 Глава
Её уловка снова сработала. Мужчина на мгновение остолбенел от такого прямого вопроса, его тело напряглось. Увидев это, она вывернула его руку назад, заработав в ответ небольшой вздох боли.
Он крепче, чем кажется, подумала она, учитывая, что вправлять сломанную кость на самом деле гораздо больнее, чем ломать ее. Ранее она предполагала, что он был мягкий, этакий стереотипный избалованный богач. Но он не кричал и даже не хныкал.
Он действительно мог бы стать кем-то достойным, подумала Чжао Си, отметив, что такая устойчивость была редкостью. Еще реже такие люди встречались в среде привилегий и комфорта. Внезапно заинтересовавшись своим пациентом, она решила залечить его раны в меру своих сил. Не то чтобы он отдавала меньше, чем все свои усилия в ином случае, размышляла она. Убедившись, что ничего не упустила, она начала расставлять инструменты по полкам.
Затем она обратила внимание на его одежду, которую в спешке бросила на пол, когда раздевала его. Нежно поглаживая предметы одежды, она чувствовала, что они сделаны из тончайшего шелка. Какой позор, подумала Чжао Си, решив залатать многочисленные дыры на них. Она подумала о том, чтобы порыться в своей одежде в поисках чего-нибудь подходящего ему, но быстро сдалась. Мужчина был намного выше ее. Кроме того, одежки ему не понадобятся—в ближайшее время он не сможет ходить. Ему придется довольствоваться ее собственным поношенным плащом, чтобы защититься от осеннего холода.
Невольно ее мысли вернулись к черному медведю Пин Аню, когда он был еще совсем маленьким. Чжао Си подумала, что по сравнению с детенышем забота об этом человеке не составит никакого труда. Правда, ей приходилось время от времени давать ему лекарство, кормить, купать влажной тряпкой и помогать, как ребенку. Но Пин Ань был несговорчив, как маленький ребенок, всегда устраивал истерики и беспорядки. А этот человек не мог даже встать с постели.
Умывшись, а затем повесив одежду сушиться на бельевую веревку снаружи, Чжао Си собрала большой комок хлопка из одного из глиняных кувшинов под тенью дерева, который она размяла в меньший, более твердый предмет, когда вернулась в дом. Удовлетворенная тем, что он послужит своей цели, она подошла к кровати мужчины, осторожно приподняла его голову на несколько дюймов и положила под нее вату, как подушку.
Затем она села на маленький табурет рядом с кроватью и некоторое время наблюдала за спящим мужчиной, его грудь поднималась и опускалась в такт мягкому дыханию. Чжао Си не заметила этого тогда, потому что была занята воспоминаниями о своем обучении целительству, но теперь она могла видеть, что этот человек был слишком красив. Как на картине. Или стихотворений.
Он, должно быть, самый красивый мужчина в мире, размышляла она, когда алый свет умирающего солнца проливался через окно на него, делая его кожу и черты лица безупречными, как кусок нефрита. Чжао Си вспомнила своего мастера, которая хранила коллекцию красивых мужских портретов. Каждый раз, когда ее мастер уезжала, она делала это с единственной целью: путешествовать по всему миру и спать с этими мужчинами. Мастер как-то сказала, что она хочет попробовать каждого красивого мужчину в мире хотя бы раз.
Со своей стороны, у Чжао Си таких мечтаний не было. Каждый раз, когда ее мастер уходила, она бросала несколько цветочных семян на землю перед домом и говорила, что вернется, когда они полностью расцветут. Затем Чжао Си проводила время за медицинскими книгами, оставленными мастером, или исследовала окрестные леса и горы. Эти цветы расцвели три года назад, и она уже давно смирилась с тем, что с ее мастером что-то случилось.
Отбросив эти мысли, Чжао Си направилась к деревьям, чтобы поймать несколько пауков и скорпионов для вечерней трапезы. Поджаренные до хрустящей корочки, они были не только вкусными, но и питательными, ничего такого, над чем можно было бы посмеяться в бедной деревне, где люди не могли позволить себе разводить скот, а в лесу почти не было животных, на которых стоило бы охотиться.
Она задумалась, съест ли этот человек хоть что-нибудь из них, вспомнив ее опыт с соседским ребенком. Чжао Си предложила немного мальчику, который тут же с криком убежал. Слух быстро распространился по их деревушке, и люди делали недовольные лица, когда она приближалась. Через некоторое время они остановились, но она никогда не забывала об этом и поклялась никогда больше не повторять ошибку.
Ему, наверное, тоже не понравится, подумала она, меняя направление к ближайшему ручью, чтобы поймать немного рыбы. Из сушеных грибов, которые она хранила в другой банке в доме, получился бы легкий, но целебный суп. Чжао Си будет держать скорпионов и пауков для себя.