Спасение принца-регента (Новелла) - 9 Глава
Брови Шэнь Фэя раздраженно дрогнули, и он сжал кулаки. Хотя его лицо оставалось бесстрастным, ему ужасно не нравилось, когда его удерживала в ванной девушка, которая видела каждый дюйм его тела, включая те части, которые он не хотел бы, чтобы кто-то видел.
Чжао Си, ничуть не смутившись, понял, что причина снижения потребления пищи в том, что он стал реже посещать ванную.
Хотя он старался есть меньше, ему неизбежно приходилось каждый раз выпивать целую миску лекарства. Он ничего не мог с собой поделать. Если бы только Чжао Си не заметила этого, он мог бы продержаться лишь немного.
У этого человека было сильное чувство собственного достоинства.
Чем больше времени Чжао Си проводила с Шэнь Фэем, тем больше она узнавала о нем. Этот человек, мастер боевых искусств до мозга костей—гибкий, сильный и подвижный-внезапно был парализован, возможно, даже на всю оставшуюся жизнь. Для такого человека, как он, необходимость полагаться даже на самые незначительные вещи, такие как еда и питье, должно быть, неизбежно ранила его гордость и его эго.
Чжао Си завернул его в плащ и с большим трудом отнесла в ванную, видя, что он не отвечает. Примерно через пять минут она отвела безнадежного мужчину обратно в постель.
Шэнь Фэй со стыдом отвернулся от Чжао Си и уставился в окно.
Она вытерла ему руку и завернула в одеяло. Она заменила цветы в вазе свежими и поставила ее у кровати на прикроватный столик, думая, что, возможно, это поможет ему почувствовать себя лучше.
“Хочешь почитать книжки, если тебе скучно? У меня тут есть кое-что, если хочешь посмотреть, — осторожно предложила Чжао Си. Она порылась в коробке, где хранила все свои книги. Почти все они были медицинскими книгами, оставленными ее учителем.
Подумав, что не все склонны читать о медицине, она порылась в ящике, чтобы найти что-нибудь еще. В шкатулке было множество литературы-эссе, сказки, заметки,—но каждая из них имела отношение к медицине, хотя некоторые из них рассказывали интересные истории! Он может исследовать книги в коробке, подумала Чжао Си с великодушным намерением.
Она поставила коробку и книги, которые выбрала, на прикроватный столик, дала Шэнь Фэю кусочек имбиря и женьшеня, чтобы он пожевал, и приготовилась оставить его в покое. Она повернулась к Пин Аню и велела ему охранять Шэнь Фэя, а не коротать время, пообещав угощение медом, когда она вернется.
Чжао Си не знала, понимает ли Пин Ань хоть слово из того, что она говорит, но она говорила с ним в любом случае. Медведь проводил ее до самого входа и смотрел, как она уходит. Ей пришлось пройти через туннель в пещере, чтобы выйти наружу, и так как Пин Ань стоял там со своим огромным телом, блокирующим свет, она чуть не споткнулась, не приспособившись к темноте внутри пещеры. Она бросила камень в Пин Аня, заставив медведя вернуться на свое место рядом с Шэнь Фэем, и свет, наконец, упал, освещая путь через туннель в пещере.
Чем больше она шла, тем темнее становилось, но Чжао Си не находил это пугающим, привыкнув к темной пещере. Наконец, когда она вышла из пещеры и вдохнула свежий воздух, сквозь нее пролился свет. Она, не теряя времени, помчалась обратно в деревню, гадая, не ждал ли кто-нибудь у ее двери медицинской помощи. Чжао Си всегда относилась к своей работе серьезно, она была для нее источником гордости.
Когда Чжао Си добралась до своего дома, ее встретило ужасное зрелище: кто-то обыскал ее дом, разбил ее вещи и украл лекарство, которое она оставила во дворе сушиться. Фарфор был весь разбит и лежал там, смешанный с пылью.
Чжао Си видела, что с домом тети Лю поступили точно так же.
— Тетя, что здесь произошло? — спросила она в шоке.
— Двое солдат пришли что-то искать. Они обыскали весь дом, как дикари, забрали ценности и разбили остальное. Они не проявляют никакой заботы о таких людях, как мы, — вздохнула тетя Лю.
“Что они искали?”
“Я не знаю! Эти варвары забрали все… все! Надеюсь, они сгорят в аду” — выругалась тетя Лю.
Тетя Лю теперь была в ярости, используя слова, которые заставили бы закаленного ветерана покраснеть до корней. Чжао Си подошла к ее дому и начала наводить порядок, складывая вещи обратно, спасая все, что можно было спасти, и выбрасывая остальное. Интересно, сможет ли она вернуться в горы к вечеру?
Ей нужно было посетить рынок, поэтому она взяла напрокат воловью повозку у старика, который брал тридцать монет в день, и отправилась в город.
Что-то было не так в городе, охрана была усилена, и количество солдат, патрулирующих город, увеличилось. Каждого человека, въезжающего в город, допрашивали о его личности и адресе, вплоть до того, что просили поручителя, который мог бы подтвердить предоставленную информацию. Тем, кто покидал город, тоже было не легче, всех и каждого нужно было обыскивать еще раз!
Чжао Си, единственный целитель в деревне, был известен всем. Поэтому ей не составило труда найти деревенского жителя, чтобы удостоверить свою личность, и в конце концов ее впустили в город, но не без тщательного обыска.
Чжао Си стремилась продать ее авето*, прежде всего. Авето всегда было трудно найти; они росли на снежных горах, обычно на самой высокой вершине, где их чаще всего находили. Обычно она ждала, пока растает снег, чтобы отправиться в поход по горам, но поиск авето всегда зависел и от удачи, так как животные очень любили это растение.
(П/р: Это китайское традиционное лекарственное растение.)
Чжао Си иногда получал благоговейный трепет от Пин Аня, который отправлялся в поход, охотился за ними и копил горсть. Время от времени Пин Ань отдавал их ей, а в другое время он лелеял их, как будто они были его маленькими детенышами.
Чжао Си не грустила, продавая эти редкие авето, так как она всегда могла подняться в горы, чтобы найти их. Кроме того, некоторые из них были у нее на складе.
Наконец она добралась до переполненной аптеки. Она видела, что пришла не вовремя, потому что магазин был в самом разгаре открытия, и весь персонал был занят взвешиванием и проверкой материалов. С лекарственными материалами приходилось обращаться осторожно, и этот кропотливый процесс мог занять целый день. Они никак не могли закончить все к вечеру.