В поисках Камелии - 3 Глава
Солнечный свет заливал всё поместье, его лучи просачивались сквозь густые ветви деревьев. Затяжной сезон дождей закончился.
— Я слышала, её светлость привела домой ребёнка. Ты видела его?
Слуги отнесли уже давно лежавшее в корзине грязное бельё к реке, протекающей вдоль восточной стороны поместья. Ритмичный плеск наполнял воздух, когда они стирали простыни, скатерти и одежду.
— Видела, но сложно сказать, мальчик это или девочка. У ребёнка короткие волосы, и одет как мальчик, но кажется слишком уж хорошеньким.
— Правда? Я слышала, что это внебрачный ребёнок маркиза. Почему её светлость привела этого ребёнка сюда? Не понимаю.
Служанка, наступавшая на аккуратно сложенные в воде простыни, прищёлкнула языком, выразив смятение, и сказала: «Пусть это останется между нами, ведь у лорда Киерана неизлечимая болезнь. Только подумайте, другие дворяне смотрели бы свысока на Дом Бейлов, если бы узнали об этом. Она делает всё это, чтобы отправить сообщение. Если с лордом Киераном случится трагедия, Дом Бейлов останется таким же влиятельным в руках другого здорового наследника.»
До того, как они кивнули друг другу, соглашаясь с правдоподобным утверждением, другая служанка воскликнула, прежде чем быстро потерять интерес к теме и вернуться к своим обязанностям.
Когда они заметили Бетти, идущую вдалеке вместе с Лией, то повернулись, чтобы посмотреть. Им было любопытно увидеть ребёнка, о котором ходили слухи. Действительно ли это был мальчик? На самом ли деле это был отпрыск маркиза?
— О, боже.
— Это правда мальчик?
— Клянусь. Он действительно похож на лорда Киерана.
Они невольно воскликнули, увидев ребёнка. Красивые волосы цвета мёда. Изумрудные глаза. Даже издалека было ясно, что в жилах этого ребёнка течёт кровь маркиза.
Лия шла, смотря прямо перед собой. Ни разу её взгляд не блуждал, пока они шли к покоям Киерана мимо розового сада, который был украшен согласно вкусам маркизы. Слуги хихикали над стоическим поведением* ребёнка, прежде чем снова вернуться к своим обязанностям. И поскольку обсуждать личность ребёнка было бессмысленно, они решили сменить тему разговора.
П/Р: Стоическое поведение состоит в том, чтобы не беспокоиться о вещах, которые находятся вне контроля человека.
***
Лия провела в своей комнате десять дней. Она ела еду, принесённую Бетти, и спала, пока у неё не заболела спина. За это время единственным человеком, с которым она встречалась на улице, был личный парикмахер маркизы. Он усадил Лию, чтобы подстричь её растрёпанные волосы, и заговорил с ней своим мягким мелодичным голосом.
Она, конечно, пыталась убежать, но, когда оказалась на бесконечной лесной дороге, ведущей из поместья, потеряла волю идти дальше. Она знала, что было глупо даже пытаться.
“Действительно ли её светлость позволит мне вернуться к матери, если я буду хорошо себя вести?”
— Мы уже пришли, мэм?
Бетти гордо улыбнулась, услышав вопрос Лии, и указала на что-то за экстравагантным фонтаном перед ними.
— Мы почти на месте. Ваши уроки будут проходить в покоях лорда Киерана, так что вы должны запомнить дорогу туда.
— Это место слишком…
“Большое”. Лия одёрнула себя, не давая закончить предложение, и посмотрела на поместье, в котором кипела бурная жизнь.
— Я уверена, что учитель Теодор вам понравится, мой лорд, — сказала Бетти счастливым голосом, — Он учил лорда Киерана в академии, но вернулся в прошлом году из-за проблем со здоровьем.
С тех пор как Лие дали новое имя, Бетти начала обращаться к ней более официальным тоном. Когда Лия попросила её остановиться, Бетти, которая могла быть довольно упрямой, просто проигнорировала просьбу.
— Но, мэм, я не знаю, как читать и даже считать.
— Мой лорд! Вам следует обращаться ко мне “Бетти”, а не “мэм”.
Лие всё ещё было довольно трудно говорить без соблюдения формальностей, и она прикусила губу от данного замечания.
— Извините, мэм…
— Мой лорд, теперь вы — Бэйл, сын маркиза Гиллиарда Бэйла. Вы обязаны научиться вести себя как люди знатного происхождения.
— Но многие вещи мне до сих пор кажутся сложными.
Лия опустила голову, идя рядом с Бетти. Она почувствовала, как освежающий воздух — радость, доступная только зимой, коснулся её щёк. Это было несравнимо с отвратительными запахами Лоуэр.
Бетти посмотрела на ясное голубое небо.
— Маркиз скоро вернется. Я слышала, он успешно завершил дела на Севере. Уверена, когда он увидит вас, то будет счастлив.
Она выглядела счастливой, но Лия не чувствовала того же. Большой каменный фонтан — гордость поместья маркиза — и розовый сад со статуей ангела — всё это пугало её. Они миновали заветное лавандовое поле маркизы и прибыли в покои Киерана.
Бах!
В саду раздался выстрел, и стая птиц взлетела в воздух. Застыв на месте, Лия не могла даже вскрикнуть. Вскоре она услышала ещё один выстрел. Лия повернула затекшую шею, и её зрачки расширились. Там стоял Киеран, у которого, как и у неё, были заткнуты уши, и мальчик, который был примерно такого же возраста, что и он. Его кристально голубые глаза, видимые из-под чёрных волос, спадающих на брови, пленили её. У него был, несмотря на юный возраст, вид зрелого человека. Лия не могла отвести взгляд.
Мальчик выстрелил из своего оружия. Он был немного выше Киерана, и его резкие черты лица контрастировали с мягкостью Киерана. Он был красив, но в то же время пугал.
Незнакомец ухмыльнулся и передал своё ружьё слуге. Закатив рукава, он повернулся, чтобы посмотреть на Лию.
— Лиус! — радостно крикнул Киеран.
Лия, сбитая с толку, склонила голову перед Киераном, как это сделала Бетти. Прежде чем она успела отреагировать, Киеран заключил её в объятия.
— А… Ну…
Лия не была уверена, как она должна представиться: как Лия или как Камелиус.
— Клод. Это мой младший брат, о котором я тебе говорил. Камелиус Бэйл.
Киеран дал ответ вместо неё, и Лия почувствовала себя глупо из-за беспокойства. Камелиус Бэйл. Когда она пригнулась, чтобы вырваться из объятий Киерана, Клод шагнул ей навстречу. У него была величественная походка, а голубые глаза пронзали.
Для Лии он выглядел как ангел с чёрными крыльями.
— Вы вдвоём похожи.
Клод спокойно снял перчатки и выпил напиток, который принёс слуга. Затем он взял другой пистолет, с более причудливым дизайном, чем тот, что был раньше. Он обернулся и подал знак Лие и Киерану заткнуть уши.
— Ваши уши, — сказал он.
Лия, казалось, была в трансе, и, когда закрыла уши, всё время глядела на него.
Возможно, он почувствовал её пристальный взгляд. Губы мальчика изогнулись в легкой усмешке, когда он закрыл один глаз, прицелился в дерево и нажал на спусковой крючок.
Бах!
Резкий запах пороха пересилил тонкий аромат лаванды. Сквозь тонкую полоску дыма она могла видеть его элегантный профиль. Лия подумала, что это место наполнено прекрасными, но в то же время опасными вещами.
***
— Я так понимаю, вас не смутило внезапное появление брата.
Удивленный вопросом, Киеран, выбиравший ружье для охоты, выпрямил спину и обернулся.
Клод дель* Ихар. Он был молодым лордом Дома Ихар, правителями Севера, а его мать, Жасмин пон* Ихар, была младшей сестрой императора.
П/Р: «Del» в нескольких романских языках является слипшимся предлогом и формой определённого артикля мужского рода ед. ч.«Пон» — название места, местности из которого пошёл род или семья людей. Можем предположить, что, либо Жасмин с рождения владела этими землями, либо то, что королевский род очень давно взял своё начало именно оттуда.
У него были резкие черты лица, чёрные волосы, характерные только для жителей Севера, и голубые глаза. Несмотря на свой юный возраст, он был объектом внимания многих дам из высшего общества.
“Прекрасный правитель севера”.
— Мой брат?
— Вы определенно родственники.
Киеран посмотрел на невозмутимое лицо Клода. Его холодные, как ледники, глаза завораживали. У него был естественно-благородный вид, а его речь казалась надменной, однако всё это было связано с огромной властью Дома Ихар, дома, который аристократы Кайена считали благороднейшим из всех.
— Почему меня должен беспокоить мой брат, Клод?
Их взгляды встретились, когда Клод ответил с загадочной улыбкой. На его лбу появилась легкая морщинка.
— Потому что он — доказательство обмана.
Его голос был низким и элегантным, но в то же время резким. Киеран коснулся пистолета с выгравированным орлом, символом Дома Ихар, и улыбнулся.
— За обман приходиться платить определённую цену, милорд. Мой брат Лиус уже многим пожертвовал, чтобы заплатить за него.
Киеран намеренно заговорил с ним формально. Ответ, мудрый не по годам для мальчика, пробудил интерес Клода.
— Иногда ты говоришь как старик, который уже отжил своё, Киеран.
— Старик? — усмехнувшись сказал Киеран, — Клод, ты насмехаешься надо мной?
Клод спокойно посмотрел на Киерана. Хотя, в целом он был похож на своего отца, маркиза Гиллиарда Бейла, его губы напоминали губы холодной маркизы. Он вел себя так, как будто видел всё насквозь, но Киеран Бейл редко показывал, что на самом деле чувствует.
Камелиус, которого Клод видел только мельком, был другим. Если не считать их медово-светлых волос и зелёных глаз, младший брат Киерана был совсем не похож на него.
Клод знал, что Камелиус Бейл был самозванцем. Для предполагаемого сына маркиза мальчик не обладал уникальной скрытной аурой своего отца. Но Клод решил не обращать на Камелиуса никакого внимания и убедил себя, что именно юный возраст был причиной его немужественной внешности.
“С другой стороны, этот бедняга наверняка давно бы умер с голоду, если бы не его сходство с маркизом”.
Теперь план маркизы был ему очевиден.
“Вы вложили много усилий в самозванца, леди Бейл”.
С напитком в руке он направился к окну, выходящему в лавандовый сад. Там самозванец стоял лицом к лицу с мужчиной. Лиус вежливо встал, сложив руки вместе, и мужчина, взволнованный его поведением, низко поклонился. Это было похоже на просмотр комедийной сцены.
С неопрятными волосами, закрывающими уши, мальчик смущённо огляделся своими большими зелёными глазами, прежде чем уставиться на Клода.
Когда Клод сделал глоток своего напитка, то вздрогнул, увидев странное лицо Лиуса. Он почувствовал горьковато-сладкий вкус трав.