В поисках Камелии - 6 Глава
Лия чуть не выронила ружьё, которое Клод вложил ей в руку. Будучи намного сильнее, он легко развернул её тело и поставил ноги в правильную позицию.
Уличные мальчишки…
Она слышала, как другие хихикают, но не могла оглянуться, опасаясь, что растерянное лицо выдаст её.
По крайней мере, это просто глиняные мишени, а не настоящая добыча.
Клод, который был как минимум на два фута выше, стоял позади неё. Он обхватил её руки, держащие пистолет, готовясь к выстрелу.
П/П: два фута = 70 см
— Итак, — прошептал он ей на ухо, — какие же снежинки на вкус, Камелиус?
Его кажущийся радостным тон щекотал уши.
Она хотела бы избавиться от него, но не посмела – ведь он сын великого князя.
— Ответь мне.
Взволнованная, она зажмурилась и попыталась придумать ответ.
Бах!
Палец Лии застыл на спусковом крючке. Она выстрелила до сигнала.
После мгновения оглушительной тишины Киеран и другие мальчики стояли в шоке, когда к ним бросились запаниковавшие слуги.
— Лорд Клод!
Клод медленно отпустил оружие, и Лия обернулась с таким видом, словно вот-вот упадёт в обморок.
— Позовите доктора!
— Милорд ранен!
Паника слуг прекратилась по взмаху руки Клода.
— Это всего лишь небольшой ожог. Не суетитесь, — сказал Клод, прищурившись и покраснев.
Его ладонь была ярко-красной.
О, нет!
Лия почувствовала, как кровь отхлынула от лица. Она быстро подбежала к нему и всунула в руку снежный ком.
— Мне жаль. Мне так жаль! Мне так жаль!
Всё её тело дрожало, когда она прижимала к его ладони снег, который быстро растаял между их тёплыми руками.
Я обречена! Как меня накажут за это?
Волна страха и печали захлестнула её.
Когда один из слуг побежал за доктором, всё, что Лия могла сделать, это только принести ещё снега. Клод уставился на неё с заинтересованным выражением лица.
— Я… Мне очень жаль. Простите меня, милорд, — заикаясь, пробормотала Лия, и слезы потекли по её щекам. Однако Клод молчал. Он не насмехался над ней и не выражал никакого гнева. Только продолжал смотреть на неё, как будто боль его не беспокоила.
— Уйди с дороги!
В воздухе витал сладкий аромат духов. Девушка, направлявшаяся к ним в экстравагантном платье, была не кто иная, как Мэрилин Шелби, дочь маркиза Шелби. Оттолкнув Лию, она обернула руку Клода ледяным носовым платком, когда толпа слуг быстро окружила их.
— С Вами всё в порядке, милорд?
Все замолчали, услышав слова принцессы Росины.
Киеран вежливо поклонился, на что покрасневшая Росина сделала реверанс в ответ.
Клод убрал руку из хватки Мэрилин и слегка кивнул в сторону принцессы.
— Это всего лишь небольшой ожог.
— Ты идиот! — крикнула Мэрилин Лие. — Как можно быть таким неосторожным?
Трясущаяся Лия не могла вымолвить ни слова и не осмеливалась поднять глаза.
Она была права. Это была её вина — из-за неё пострадал милорд. Это была ошибка, за которую могли избить до смерти.
— Вы только что накричали на моего брата, миледи?
Киеран обнял Лию и встал между ними. Несмотря на хрупкость, он всё ещё был молодым лордом.
Мэрилин отмахнулась, так как не ожидала, что он примет сторону Лии.
— Рука милорда…
— Я спросил, Вы только что накричали на моего брата?
Губы Мэрилин начали подёргиваться, когда она увидела суровое выражение на лице Киерана.
— Просто эта ситуация застала меня врасплох. Мне очень жаль, милорд.
— Это мой брат заслуживает извинений. И, Лиус, тебе следует попросить прощения у лорда Клода.
Со слезами на глазах Мэрилин, прикусив губу, уставилась на Киерана.
Лия не стала дожидаться извинений Мэрилин. Она немедленно повернулась к Клоду и поклонилась так, что её голова почти коснулась пальцев ног.
— Пожалуйста, простите меня, милорд.
Она услышала чей-то смешок.
— Продолжай, — сказал Клод, подходя к ней. Затем он бросил носовой платок Мэрилин и протянул руку Лие.
Она медленно подняла глаза, чтобы встретиться с ним взглядом.
— Ты что, оглох?
— Простите, милорд?
— Принеси мне ещё снега, как ты делал до этого. Это помогло намного лучше, чем тот носовой платок.
***
Благодаря срочной помощи семейного врача в поместье Бейлов, инцидент был исчерпан. Это означало, что Лия могла перестать собирать снег в саду.
Вернувшись в свою комнату, девочка наблюдала с подоконника, как отъезжают экипажи. Она всё ещё слышала звенящий в ушах голос Мэрилин Шелби.
Она была права — ей оставалось винить только себя. Это была глупая ошибка.
Зная, какими болезненными могут быть ожоги, она закрыла глаза и начала молиться.
Пожалуйста, пусть рука милорда быстро заживёт.
Внезапно она услышала шум в коридоре. В распахнутую дверь ворвалась возмущённая маркиза с суровым выражением лица. Она яростно подошла к Лие, которая застыла на месте.
Удар
Голова Лии дёрнулась в сторону, и в комнате воцарилась мёртвая тишина. Бетти, которая нервно стояла у двери, в шоке открыла рот. Глаза Лии быстро наполнились слезами.
— Как ты смеешь!
Маркиза была в ярости. От её обычного строгого, но дружелюбного поведения не осталось и следа.
— Как ты смеешь пытаться занять место Киерана? Ты больше никогда не будешь даже находиться рядом с ними. Ты понял?
Лия была ошеломлена. Она предполагала, что получает наказание за то, что причинила боль лорду Клоду, но маркиза была рассержена из-за общения Лии с молодыми лордами.
— Отвечай мне!
Съёжившись от страха перед разъярённой маркизой, Лия едва смогла выдавить из себя ответ.
— Да.
— Как ты смеешь так смущать Киерана перед Его Высочеством принцем!
Простите?
Принц? Никто мне ничего не говорил о принце.
Лия задрожала — она хотела что-то сказать, но смогла только тихо всхлипнуть. Маркиза продолжала говорить, как будто не могла вынести вида плачущей Лии.
— Достаточно. Ты не имеешь права плакать. Твоя роль — просто существовать — и ничего больше. Так что слушай внимательно. Никогда больше не вставай на пути Киерана.
С этими словами она развернулась и вылетела из комнаты, хлопнув за собой дверью.
Лия опустилась на стул, держась за красное опухшее лицо. Бетти вбежала с мокрым полотенцем и прижала его к щеке девочки. Служанка крепко держала ребёнка в своих объятиях с сочувствием в глазах. Лия выплакала все слёзы в единственных тёплых объятиях, которые она когда-либо знала в этом поместье.
***
Увидев опухшие глаза Лии за обеденным столом, лорд Бейл бросил на жену сердитый взгляд, который маркиза, по-видимому, проигнорировала. И, к её большому разочарованию, Лия сидела рядом с лордом Клодом.
Клод вздохнул, увидев красные от слёз глаза Лии.
— Мне очень жаль, Клод, — сказал маркиз, когда слуга налил ему вина. — Я слышал, что Лиус причастен к несчастному случаю на стрельбище.
Киеран пристально смотрел на Лию, которая избегала его взгляда и продолжала разворачивать салфетки.
— Нет, это была моя вина, — ответил Клод. — Лиус не сделал ничего плохого. Кроме того, он справился с этим так хорошо, что не останется никаких шрамов.
Взгляд Лии упал на его забинтованную руку. Целебное пастушье масло пахло сладким шалфеем.
— Ну что ж, — сказал маркиз, — похоже, я у вас в долгу.
— Это я должен быть благодарен за то, что Вы позволили мне остаться в вашем кабинете.
— Я рад, что Вы остались довольны, — ответил лорд Бейл, поднимая свой бокал.
Мастер Теодор однажды сказал Лие, что кабинет в Поместье Бэйлов был заполнен редкими и драгоценными книгами, что даже превосходило ценность королевской библиотеки. Ей до смерти хотелось украдкой заглянуть внутрь. Однако ни она, ни Киеран не осмелились присоединиться к разговору.
Пытаясь избежать пристального взгляда Киерана, она встретилась взглядом с Клодом. Лия быстро запихнула в рот маленький кусочек мяса и жевала его, пока случайно не прикусила внутреннюю часть щеки. Она чуть не вскрикнула.
Я чувствую, что все как будто смотрят на меня.
Хотя Лия знала, что это невежливо, она закончила есть так быстро, как только смогла, и выбежала из поместья, чтобы спрятаться в саду.
Лунный свет отражался от белого снега, указывая ей путь. Она последовала за ним и спряталась за большой статуей ангела, которую видела из своей комнаты. Ангел с крыльями был идеальным местом для защиты, где можно было укрыться от холода.
Лия расчистила снег на земле и села, прислонившись к статуе. Обхватив колени, она смотрела на луну, сияющую между крыльями ангела.
Ночной воздух пронизывал до костей, но она привыкла к такому холоду. Она не чувствовала ни боли, ни одиночества, только умиротворение оттого, что наконец нашла своё место.
Лия довольно долго сидела, уставившись в ночное небо, прежде чем заметила внезапно появившуюся большую тень, нависшую над ней. Она увидела пару пронзительных голубых глаз, сияющих в темноте.
Это был Клод дель Ихар.
В отличие от неё, у молодого лорда было толстое пальто, свисающее с плеч.
— М-милорд.
Он ухмыльнулся, огляделся и опустился на колени, смотря на девушку.
Лия взглянула на него с озадаченным выражением на лице, ей казалось, что Клод портит вид на прекрасное ночное небо.
Молодой лорд набрал с земли немного снега и прижал к лицу Лии, её пульсирующие щеки быстро онемели. Она не могла сказать, было ли это наказанием или утешением. Его голубые как океан глаза блестели, а улыбка была манящей и в то же время загадочной.
Её щёки начало пощипывать от снега.
— Вот на что это похоже.
Лия не могла понять, что Клод имел в виду.
Наклонив голову в бок, он встал и вытер руки. Затем он тихо исчез, как будто его никогда там и не было.
— Что это было?
Лия, смущённая больше, чем когда-либо, выползла из-под статуи ангела.
Клода нигде не было видно, и единственным доказательством их встречи была пара следов, оставленных на снегу.