Возвращение покинутой благородной супруги (Новелла) - 1 Глава
Суровый зимний ветер был очень холодным.
В маленькой полуразрушенной хижине двое маленьких и худеньких детей в тоненьких одеждах стояли на коленях на земле, охраняя лежащую перед ними женщину, которая была без сознания.
Женщина, которая казалось уже не дышала, была беспорядочно накрыта сеном , а так же двумя комплектами детской хлопчатобумажной ватной одежды. Но их одежда на самом деле была слишком маленькой, и её руки и ноги всё ещё находились под воздействием холодного воздуха.
Маленький мальчик снял свои ватные штаны и накрыл женщину, поэтому он остался в одних легких штанах.
Он чихнул из-за порыва холодного ветра.
«Братик, тебе холодно?» — робко спросила маленькая девочка.
Маленький мальчик поднял свою грязную руку , погладил её по голове и сказал против воли:
«Братику не холодно! Ты голодная? Братик пойдёт добудет немножко еды и вернётся. А ты пока будешь охранять маму»
Маленькая девочка быстро кивнула головой в знак согласия, но сразу же передумала и помотала головой:
«Братик не уходи, я боюсь»
Было уже темно, а лампы не было, только лунный свет пробирался в комнату сквозь окна и щели, слегка освещая комнату. Но этого света было недостаточно, чтобы прогнать страз внутри её сердца.
Маленький мальчик тихо прошептал:
«Братик сразу же вернется, а ты будь хорошей и охраняй маму. Можешь взять её за руку, так ты будешь меньше бояться.»
Маленькая девочка прислушавшись к нему, быстренько прижала к груди холодные ,словно нож, руки мамы. Но даже не вздрогнув, она торжественно кивнула:
«Я не боюсь!»
Маленький мальчик встал и ушёл.
Маленькая девочка , держа руки мамы, звала её, так она меньше боялась остаться одна.
Когда маленький мальчик вернулся, у него в руках были две большие булочки, приготовленные на пары, и маленькая куриная ножка во рту.
Он протянул сестре клубящуюся от пара булочку и сказал, держа куриную ножку в руке:
» У братика только одна куриная ножка, давай сначала дадим её маме. Когда маме станет лучше, я тебе дам больше, хорошо?»
Маленькая девочка посмотрела на курицу, от чего у неё был полный рот слюней, но она понимала, что мама болеет и нуждается в еде больше, чем она.
Она проглотила слюну и сказала:
«Хорошо, я съем булочку, но братик тоже должен поесть.»
«Хорошо»
Маленький мальчик стал есть свою булочку. В глубине души он думал, что его мамушка и младшая сестренка всё ещё нуждались в его помощи, поэтому он не должен голодать. Хотя этой булочки и не хватило чтобы заполнить его желудок.
Он съел половину, оставив другую половину, и стал кормить маму маленькими кусочками курицы и булочки.
Цяо Вэй проснулась от того, что что-то было во рту, и кто-то продолжал наполнять её рот не переставая. Она больше всего ненавидела, когда её будили ото сна. Она уже подумывала, чтобы встать и стукнуть этого проказника, что разбудил её, но обнаружила, что не может поднять руку.
Её тело вздрогнуло, и она открыла глаза.
Боже, что она видела? Это ребёнок! И ему не больше 5 лет, с длинными волосами и в светлой одежде. Было слишком темно, поэтому она не могла чётко разглядеть его черты лица, только эту пару глаз, похожих на обсидиан, ярких и проницательных.
Интуиция подсказывала её, что эта длинноволосая восолинка — мальчик.
Это и есть тот, кто издевался над ней, пихая ей в рот еду?
Так как это всего лишь ребёнок, она оставит его в покое. Но это странно, в её лабораторию входить посторонним запрещено. так откуда же здесь ребёнок?
Цяо Вэй выплюнула то, что было у неё во рту:
» Чей ты ребёнок? Где твои папа и мама?» — когда она заговорила, то была шокирована своим хриплым голосом. Она вроде ничего такого не делала, так почему у неё такой хриплый голос?
Кроме того, кто выключил свет? Отопление тоже отсутствует.
В голове Цяо Вэй пронеслась череда странных мыслей, вызвав головную боль.
Маленький мальчик услышал её хриплый и холодный голос и понял, что маме снова стало плохо. Поэтому он мягко спросил у неё:
«Мама, у тебя опять где-то болит? Может мне помассировать?»
Маленькая холодная рука легла её на лоб, и Цяо Вэй была ошеломлена.
«Братик, мама проснулась?» — подошла девочка с сияющими глазами:
«Мама!»
Две маленькие булочки одновременно называют её мамой, если это не шутка, тогда…
Цяо Вэй дотронулась до своего лица, раньше она была известна своим круглым лицом, словно лунный пирог, но это явно не её лицо. Это лицо изящное и маленькое, как дынная семечка.
И эти нежные руки тоже не были похожи на её.
Видимо, она на самом деле переместилась в другое тело.
«Мама, с тобой всё в порядке?» — маленькая девочка мягко скользнула к неё на руки и потерлась маленькой головкой об её шею. Её мама была несколько дней без сознания ,не просыпаясь сколько бы её не звали, и теперь когда мама проснулась, девочка была очень взволнована.
Маленький мальчик тоже был взволнован, но он был мужчиной, поэтому не мог этого показать как его сестренка.
Цяо Вэй чувствовала беспокойство этих детей и глубоко вздохнула. Она выросла в детском доме, с детства росла замкнутым ребёнком, который не знал как общаться с другими людьми, не говоря уже о воспитании детей. Что ей теперь делать с этими двумя маленькими фасолинками?
Она выглядела растерянной. Маленький мальчик подумал, что ей холодно, поэтому , взяв её руки в свои, дышал на них теплым дыханием. Маленькая девочка увидела действия брата и скопировала его.
Это был первый раз, когда кто-то искренне заботился о Цяо Вэй.
На самом деле тела детей были ещё холоднее, чем её, но чтобы ей помочь, двое маленьких булочек накрыли её своей хлопчатобумажной одеждой, особенно маленький мальчик, на нём осталась только внутренняя одежда. Насколько же ему холодно?
Такой хороший ребёнок, если бы она проигнорировала, то была бы бессердечной.
«Маме уже лучше, она больше не будет болеть. Так что одевайте свою одежду обратно.»
Старший брат мог уже сам одеться, а вот младшей сестренке Цяо Вэй помогла одеть вещи, но она, видимо, мало что понимала в древней одежде и долгое время не могла правильно застегнуть одежду девочки.
«Слишком темно, я ничего не вижу. Подождите, я посмотрю, есть ли что-нибудь, чтобы развести огонь.»
Но тело первоначальной владелицы было слишком слабым. Когда она встала, то почувствовала головокружение и упала обратно на землю.
«Мама1»
«Мама!»
Оба ребёнка были в ужасе, они боялись, что мама опять не проснётся как прошлый раз.
Цяо Вэй мягко улыбнулась:
» Мама в порядке, просто слишком быстро встала, и её мозг не получил достаточное количество кислорода!» — она немного посидела и повернулась к мальчику:
» Ты можешь мне помочь?»
Маленький мальчик кивнул и придержал её за руку.
«Я тоже» — маленькая девочка взяла её за руку с другой стороны.
Смотрите, Небеса всё ещё добры к ней, не оставив её одну умирать в этой пустыне, а отправив двух маленьких ангелов сопровождать её.
Цяо Вэй была растрогана до глубины души. Она медленно встала, нашла дрова и зажгла огонь.
При ярком свете она смогла застегнуть одежду дочери. Затем она стала рассматривать детей. У них были нежные черты лица с водянистыми глазами. Глаза её дочери казались мягче, когда она улыбалась, глаза приобретали форму полумесяца, такие чистые и красивые. Сын был немного серьезным, между была складка, показывающая врожденное благородство. Оба ребёнка выглядели худыми, с тонкими руками и ногами, словно тростинки, скорее всего из-за недоедания. Она боялась, что если проложить немного силы, то сломает их.
Цяо Вэй не унаследовала память первоначальной владелицы тела, поэтому не знала: кто они такие; почему мать с двумя детьми находиться в столько убогой хижине и где их семья. Но это уже не важно, их не было, когда она умерла, значит и в будущем они не нужны.
Отныне это были только её дети.
Цяо Вэй съела оставшуюся булочку и половину куриной ножки, вторую отдала детям. Сначала они отказывались, но она им объяснила, что ей как больному нельзя много жирной пищи, поэтому две фасолинки быстро справились с куриной ножкой.
Еда была уже холодной, но в будущем она никогда не позволит им так питаться, а пока у них не было выбора.
После еды дети заснули на стоге сена, Цяо Вэй накрыла их сеном и стала думать о завтрашнем завтраке.