Возвращение покинутой благородной супруги (Новелла) - 2 Глава
Цяо Вэй проснулась до восхода солнца. Открыв глаза, сразу же увидела двух маленьких булочек, которые спали у неё под боком. ОТ этой милоты у неё потеплело на сердце.
При первых лучах солнца Цяо Вэй осматривала хижину и прилегающий к неё двор.
Позади хижины на пустом дворе были глиняный чан для воды и колодец, ещё там были некоторые инструменты. Рядом находилась кухня с небрежно расположенной кухонной утварью. В котле были остатки супа с клёцками, в корчаге с рисом уже виднелось дно, а в сбоку расположенной корзине были только две не очень свежие морковки.
Цяо Вэй сначала вычистила до блеска кухню, принесла воды из колодца, прокипятила её, чтобы простерилизовать кухонную утварь. Затем заточила кухонные ножи до острого и сверкающего острия. Больше всего она не могла терпеть ржавые ножи.
После некоторых трудностей, она всё-таки смогла затопить печь. Через дымоход стали подниматься высоко в небо клубы дыма. Недалеко в деревне, что была у подножия горы, тоже началась утренняя рутина, со всех дымоходов поднимались клубы дыма. Далёкие зелёные холмы были окутаны пеленой, что невозможно было определить это были облака или дым.
Цяо Вэй уже закончила готовить и собиралась зайти в дом, как брат с сестрой прибежали на кухню друг за дружкой.
«Мама!» — маленькая девочка подняла высоко бровки и кинулась в объятия Цяо Вэй. Тело было мягким, а маленькие ручки, что обнимали, Цяо Вэй, нежными. Цяо Вэй уже испытывала к ней большую симпатию, можно сказать, что даже полюбила малютку.
Опасаясь, что дым на кухне может повредить глазкам детей, Цяо Вэй сказала:
«Сначала иди в дом с братом, а мама придёт к вам, сразу же как закончит дела»
Маленький мальчик вытащил сестренку из кухни.
Цяо Вэй положила кашу в миски и пошла в хижину, где брат с сестрой уже накрыли скатертью маленький квадратный столик.
⁅Оу, это слишком мило⁆
Цяо Вэй не могла сдержать улыбку пока ставила на стол миски с кашей. Сначала она хотела дать детям ложки, но перерыв всю кухню так и не смогла найти:
«Мама не смогла найти ложки, но обещаю, что сделаю ложки для вас позже»
Ещё до того, как она успела договорить, дети начали активно работать палочками.
После еды, Цяо Вэй рассказала детям, что сильно ударилась головой и ничего не помнит, включая их имена.
Брат и сестра были очень сообразительны и сразу же назвали свои имена. Мальчика звали Цяо ЦзинЮнь, а девочку — Цяо ВанШу
Когда раздаётся рык тигра, то приходят ветры из ущелий. Дракон поднимается вверх, и его встречают теневые облака. {1}
Мой проводник — Ваншу, луны возница,
Фэй-ляню я велел скакать за мной. {2}
Тот, кто дал этим двум их имена, должен быть ученым.
Из слов Сяо ЦзинЮня, Цяо Вэй узнала, что деревня называется Хиню (деревня Носорога) и находится недалеко от города. Изначально они поселились в городе, но были ограблены. И им пришлось перебраться сюда. Жители деревни любезно приютили их и разрешили жить в этой хижине на середине склона горы.
Здесь раньше жили лесники, но постепенно сельчане стали селиться у подножия горы и засаживать поля. Сейчас уже редко ходили в лес охотиться, поэтому надобность в этом лесничем доме пропала.
После еды, Цяо Вэй убрала со стола и помыла посуду. Затем во дворе привела в порядок инструменты. Железная лопатка, мотыга, крючок, коса, один за другим были отшлифованы до блеска.
Двое детей никогда не видели этих вещей, Они с любопытством присели на корточки, наблюдая за мамой, и чувствовали, что их мама неожиданно стала такой одарённой.
Цяо Вэй отмыла инструменты, заточила лезвия и положила их на кухню. Затем взяла железную лапату и убрала снег во дворе. Выкопала кучу грязи и налила туда горячей воды.
В этом древнем мире , где производительность и технологии были очень отсталыми, ещё не изобрели цемент. Были только утрамбованная почва и сырая почва. Уплотненная земля называется утрамбованной, а чисто естественная земля называется сырой почвой. Утрамбованная почва плотная, прочная и с трещинами, она идеально подходит для строительства, например : Великая стена, Запретный город и гробница Цинь Шихуань. Но Цяо Вэй не умела трамбовать, поэтому её пришлось довольствоваться сырой землей. Эта глина была хороша для герметизации окон.
Цяо Вэй была благодарна за то, что выросла в детском доме в горах. Если бы она была нежной юной леди то не знала бы этих вещей, и скорее всего умерла бы от голода.
Приведя дом в порядок, Цяо Вэй взяла косу и лопату, чтобы посмотреть, есть ли что-нибудь полезное в горах.
Две маленькие булочки шли за матерью, словно два хвостика.
Неожиданно, когда они подошли к калитке, их остановила женщина в черных ватных брюках и в фиолетовой короткой куртке с цветочным принтом. Она держала в руках палку и , не разбираясь, начала кричать:
«Ублюдок, ты опять украла у меня, не так ли?»
Цяо Вэй сначала думала, что какой-то деревенский житель решил навестить вдову и осиротевших детей, но не думала, что их будут ругать.
Лицо Цяо Вэй замерло:
«На кого ты извергаешь своё дерьмо?»
Деревенская женщина даже не захотела думать об этом:
» И что с того что я извергаю на тебя дерьмо?» — когда она закончила говорить, то поняла, что её ругают, и сразу же покраснела от гнева и пристально посмотрела на Цяо Вэй:
«О, ты очнулась! Я думала ты ушиблась насмерть. Твой сын спускается в деревню, чтобы воровать.»
Цяо ЦзинЮнь поспешно сказал:
«Я ничего не крал!»
Женщина с презрением сказала:
«Если ты ничего не крал, то куда пропала моя маринованная курица? День назад я видела всё. Это ты её украл!»
«Я этого не делал!»- проговорил Цяо ЦзинЮнь, отчаянно краснея.
«Ты всё ещё не признаешься?!»
«Хватит! Если тебе есть что сказать, то говори со мной, но не смей так агрессивно говорить с моим сыном» — Цяо Вэй спрятала сына за спину и безжалостно смотрела в обиженные глаза женщины.
Женщина была ошеломлена этой сильной аурой, Цяо Вэй никогда не была такой могущественной.
Цяо ЦзинЮнь начал плакать был так взволнован, что вот-вот заплачет:
«Мама, я действительно ничего не крал, не..»
Он не боялся, что его будут несправедливо обвинять его, но боялся, что мама не поверит ему. Он не был плохим мальчиком. Он помнил слова мамы, что нельзя красть ни в коем случае. Он всегда помнил эти слова.
Цяо Вэй погладила сына по плечу:
«Я верю тебе»
К женщине вернулись силы, она была в не себя от того, что только что испугалась этой бесстыдной брошенной женщины. Она затрясла своей палкой и яростно сказала:
«Не притворяйся жалкой перед этой старушкой! Отдай старушке курицу!»
Цяо Вэй равнодушно сказала:
» Мы не забирали Ваши веши, как мы можем Вам их выдать?»
Женщина фыркнула:
«Пытаешься обмануть меня, да? Ну, дай мне обыскать его»
Цяо Вэй отказалась уступить ей дорогу:
«Ты просто говоришь «обыскать»? Я тебе не разрешала.»
«Я собираюсь обыскать его! И что ты мне сделаешь?» — женщина подняла палку выглядела так, что забьёт Цяо Вэй до смерти, если она не уступит дорогу.
Почему Цяо Вэй должна бояться её? Она протянула руку и сжала запястье женщины, исползоваав всю силу, что у неё была, чтобы заставить сельчанку звать отца и мать.
Этот шум потревожил тётушку Ло, которая находилась поблизости, и тётушка Ло бросилась к ним:
«Малышка Цяо с тобой всё в порядке…А? Лю Цуйхуа?»
Лю Цуйхуа, известная как тетя Лю, известная в деревне землеройка.{3}
Тётушка Ло думала, что Лю Цуйхуа издевалась над Цяо Вэй, но она осмелилась побить её. Она ошеломлено посмотрела на Цяо Вэй:
«Малышка Цяо, что случилось?»
Цяо Вэй видела, что тётушка Ло не настроена против неё, поэтому она рассказала, что только что произошло:
«Если она действительно пришла, чтобы найти свою курицу, то я не против пойти ей на встречу. Но если она пришла просто, чтобы придраться без причины, то не вините меня за грубость»
Выслушите их мнение, но не делайте вид «Он -вор». Да, они втроём беспомощны, но никто не может их беспричинно запугивать их.
Тетушка Ло:
«Цуйхуа, вот в чем ты ошибаешься. Ты что-то потерял под горой. Почему ты пошел в гору, чтобы попросить об этом?»
Тётушка Лю ворчала:
«Я всё видела, это он украл. Он в ту ночь бежал в деревню в темноте. Зачем ещё спускаться, если не для кражи?»
Цяо Вэй усмехнулась:
» Вы видели, что мой сын украл Вашу курицу, или просто видели, что он вошёл в деревню?»
Тётушка Лю подавилась.
ЦЯо ЦзинЮнб посмотрел на тётушку Ло, та кивнула ему и повернулась к тётушке Лю и сказала:
«Если Вы хотите знать куда подевалась Ваша курица, то спросите своего мужа! Никто не знает, кроме него»
Очевидно, это Лао Лю променял курицу на выпивку, но не осмелился сказать об этом своей жене, и поэтому солгал, что курицу украли. Одураченная Лю Цуйхуа винит ни в чём не повинных вдову и сирот.
Муж тётушки Ло много лет работал в канцелярии уездного начальника, даже староста деревни уважает её. Тётя Лю не осмеливалась перейти ей дорогу, поэтому ушла в расстроенных чевствах.
Цяо ЦзинЮнь подошёл к тётушке Лю и застенчиво назвал её «Бабушка Лю», затем взяли её за руку и сказал Цяо Вэй:
«Мама, я действительно ничего не крал.»
Оказалось, что вчерашние булочки и куриная ножка были от тётушки Лю. Мало того, что пока первоначальная владелица тела была в коме, брат с сестрой полагались на помощь тётушки Лю.
Цяо Вэй, узнав правду, вышла вперёд и поклонилась тётушке Лю.
{1} 虎啸而谷风生,龙举而景云属。- отрывок из «Философы из Хуайнани» ХУАЙНАНЬЦЗЫ.
Перевод на русский Л. Е. Померанцева.
Тут скорее всего 景云 — теневые облака, переводится в значении » счастливое предвестие».
{2} 前望舒使先驱兮,后飞廉使奔属。- отрывок из «Ли Сао» Цай Юань. перевод ООО «Издательский дом «Кристалл»», А. А. Ахматова.
望舒 — ВанШу — миф. дух полнолуния.
{3} Сварливая баба, мегера, ведьма, фурия.