Возвышение Сюэ Юэ (Новелла) - 3 Глава
На следующее утро солнце было ослепительно ярким и теплым. Небо было невероятно голубым, а облака казались особенно пушистыми. Как будто бури никогда не было, и небо всегда было таким спокойным.
Но на территории царил хаос. Повсюду виднелись ветки, множество перевернутых посевов и лавок. Поскольку Ланбэй был таким процветающим городом, люди работали очень быстро. С первого же часа, как взошло солнце, люди немедленно начали очищать окружающую среду.
Но работали только слуги и люди из низших слоев общества. Богатые и состоятельные люди оставались в своих обширных поместьях, наслаждаясь утренним завтраком. Так было почти в каждой семье, за исключением выдающейся семьи Ли.
Герцог Ли готовился выйти из своего поместья после быстрого завтрака. Он был в своей комнате, где слуги одевали его.
Его холодный взгляд смягчился, когда остановился на мрачной жене. Она сидела у окна и смотрела вдаль. Подперев рукой подбородок, она сидела с угрюмым и мрачным выражением лица.
Герцог ли вздохнул, глядя на меланхоличное состояние своей жены.
— Моя дорогая жена, — сказал он мягким и нежным голосом, — нехорошо оставаться в своей комнате…
Когда слуги закончили одевать его, он направился к жене. Сразу же обняв ее хрупкие плечи, он дал ей тепло.
— Куда ты собрался? — её голос был хриплым и едва ли выше шепота. Из-за того, что она плакала всю ночь после смерти дочери, случившейся несколько недель назад, ее голос сломался.
— Люди в городе очень много работают, чтобы очистить улицы. Наши слуги также очень усердно работают, чтобы очистить территорию от веток и поваленных деревьев. Я собираюсь проверить их успехи. — сказал Герцог Ли своей жене.
Она не смотрела на него, а вместо этого продолжала вглядываться вдаль.
Герцог Ли почувствовал, как его сердце болезненно сжалось при виде ошеломленной жены. Эти двое были убиты горем, когда в озере нашли труп их дочери. Кто-то убил их драгоценную дочь, которой было всего семнадцать лет.
Герцог Ли медленно приходил в себя, и делал это быстрее, чем его жена. Герцогиня Ли очень тяжело переживала смерть своей дочери. Она нежно растила ребенка своими собственными руками.
Пока большинство благородных дам передавали своих детей кормилице или няньке, Герцогиня Ли этого не делала. Когда ребенок плакал по ночам, она первая откликалась. Когда ребенок намокал или пачкался, она сама переодевала его. Когда ребенок хотел есть, она сама кормила его грудью.
Это явление было крайне редко для благородных дам из знатных семей и знатных людей, но ей было все равно. Герцогиня Ли слишком любила свою дочь, чтобы позволить другой женщине управлять ею.
Герцогиня Ли родила двух сыновей через несколько лет после того, как родила дочь. У нее были здоровые близнецы, которым в настоящее время исполнилось девять лет. Но мать никогда не сможет смириться со смертью своей драгоценной дочери. Ни одна мать не смогла бы пережить такую трагическую и неизвестную смерть.
— Я вернусь очень скоро, и тогда мы сможем прогуляться по Ланбею. Как тебе? — мягко спросил Герцог Ли у своей жены. После нескольких секунд молчания она медленно кивнула.
— После того как наши сыновья закончат свои утренние уроки, они тоже присоединятся к нам. — добавил Герцог Ли. Его очаровательная жена медленно кивнула. При упоминании сыновей ее глаза слегка просветлели.
Видя ее слабые ответы, герцог Ли почувствовал боль, но у него не было других способов подбодрить ее. Казалось, что время — единственный способ исцелить ее. Как раз в тот момент, когда герцог Ли наклонился, чтобы нежно поцеловать жену в щеку, послышался топот бегущей по залу служанки.
Герцог Ли прервал поцелуй и повернул голову к двери.
— Впустите её. — сказал он евнуху, ожидавшему у двери. Евнух немедленно кивнул и открыл дверь.
За дверью стояла запыхавшаяся девушка. Она тут же низко поклонилась при виде герцога и герцогини Ли.
— П-Приветствую.
— Что случилось? — герцог Ли сразу же перешел к делу. Его тон был спокоен, но в нем слышалось легкое раздражение. Он терпеть не мог, когда его перебивали, особенно когда он был с женой. Но дело, должно быть, было срочным, раз служанка рисковала своей жизнью.
— Ха… на опушке леса, за деревом, было найдена девушка без сознания. — сказала заикаясь служанка, жадно глотая воздух.
Герцог ли удивленно приподнял бровь, услышав ее слова. Девушку нашли на опушке леса? Зачем девушке бродить по лесу, особенно когда там было грязно и накануне вечером, когда разразилась гроза?
— Её нашли рядом с поместьем Ли, так что этот вопрос нельзя было игнорировать. — добавила слуга. Она никогда не осмеливалась поднять голову, когда обращалась к своему хозяину. Вместо этого она держала её очень низко.
Герцог Ли вздохнул, услышав эту новость.
— Я вернусь, моя дорогая. — сказал он жене. Она ничего не ответила и продолжала смотреть в окно. Он сухо улыбнулся и быстро поцеловал ее в щеку.
Он подошел к служанке и последовал за ней к двери.
— Кажется, сегодня нас ждет утомительный день. — подумал герцог Ли, и действительно, как он и предсказал, день будет долгим и напряженным…