За лепестком (Новелла) - 3 Глава
Цзи Цяньнянь задумалась. Почему Господь отправил её в эту странную страну, разве пистолет не был направлен на неё? Он сделал это специально, он ведь хотел её жизнь, разве нет?
Вей…
Я надеюсь, ты сможешь забыть меня…
Но…я все еще хочу видеть тебя…узнать, как у тебя дела…
«Смотрите, смотрите, принцесса Цзи такая красивая!»
«И к тому же, императрица благосклонна к ней. Они считают, что принцесса красива, а от императрицы нечасто такое услышишь.»
«Принцесса Цзи — лучшая невеста в глазах тысяч свободных мужчин императорской столицы. Не знаю уж сколько герцогов, принцев, министров хотят выдать своих сыновей за принцессу. К несчастью, она, кажется, против этого.»
«Нам так не везёт, ай.»
Цзи Цяньнянь, сама того не желая, слышала все шепотки и не знала, плакать или смеяться.
На протяжении 3 лет, каждый раз, когда она была во дворце, на неё пялились с обожанием. Она смотрела на эти красные от смущения лица маленьких красивых слуг дворца. Хотя это было весело, Цзи Цяньнянь с радостью уехала из дворца.
Ей нравилось, когда ею восхищались или когда на неё пялились, как на вкусную закуску. Но она не могла выдержать двусмысленный взгляд в глазах императрицы и её ужасное желание продать её.
Недавно императрица опять шептала ей о своём сыне. Она боялась, что императрица даже предложит ей купить мальчика, что заставляло её хотеть убежать каждый раз, когда она видела императрицу.
Увы, старшему Принцу было только 15, а ей 18. Она не хотела портить молодые саженцы этой страны. Она… не была такой жадной.
Женщины императорской страны могли выйти замуж и завести детей уже в возрасте 15 лет. Мужчины — в 14, когда тело довольно зрелое, но оно будет немного слабым в период так называемых месячных, которые похожи на месячные женщин из её времени. Нужно много отдыхать, иначе способность к рождению детей исчезнет.
Несмотря на всю странность происходящего, было прекрасно, что женщины больше не должны вынашивать детей!
В первые месяцы своего прибытия, она была шокирована изменениями своего тела. Она не могла представить, что все биологические признаки женщин в самом деле исчезнут.
На задворках императорского сада, она ждала опаздывающих людей. Скорее всего, они были избалованными и развратными, потому что предпочли наслаждаться нежностью дома, а не идти на дипломатическую встречу.
Эта привычка действительно отвратительна…
«Ой!»
Цзи Цяньнянь перестала расшагивать, когда случайно наклонилась.
В кустах, маленькая фиолетовая фигура извивалась на земле.
«…»
Откуда появился этот ребёнок?
Цзи Цяньнянь шагнула вперёд и посмотрела на фигурку, лежащую на земле.
Фиолетовая одежда, которая была на мальчике, схожа со стилем японских аристократов периода Хейан.
[ Период Хэйа́н — период в истории Японии с 794 по 1185 год.]
Ткань определённо была качественной. Длинные чёрные волосы были связаны в прелестный пучок и белая нефритовая заколка красиво выделялась. Ступни, едва видневшиеся из-под одежды, были маленькими и белыми.
«Эн.» — ребёнок, помогая себе обеими руками с трудом встал.
«Хе-хе.» Смотря на маленькую фигуру, мило барахтающуюся и напоминающую изогнутого шелкопряда, который едва смог встать, но сразу гордо поприветствовал её, сложив руки, Цзи Цяньнянь не могла не рассмеяться.
Услышав этот смешок, ребёнок безучастно посмотрел, а затем молниеносно вскочил, что контрастировало его прежними «улиточными» движениями. Тёмно-зелёные фениксовые глаза широко распахнулись, но в них не было враждебности, только растерянность и удивление.
Он был похож на красивую фарфоровую куклу, вырезанную из нефрита.
Она мысленно присвистнула. Мальчик перед ней не был выше её талии. Всё ещё юный, он был рождён с красивым, белым телом, чернильными волосами, глазами, похожими на звёзды, худой талией, естественной благородной внешностью, способной привести к падению города. Если он будет вести себя кокетливо или очаровательно, то приведёт страны к концу и заставит страдать людей.
«Кто ты?» Он осторожно отступил назад, розоватые губы маленького мальчика были слегка открыты, а его глаза феникса сияли ярким светом. Он ошеломленно уставился на красивую женщину в белых одеждах, которая стояла перед ним.
«А кто ты?»
Настроение Цзи Цяньнянь вдруг улучшилось.
Эта маленькая штучка не покраснела, в отличии от других людей — она не хвасталась. Кто-то, бывало, говорил ей 3 слова, перед тем, как покраснеть и убежать. Даже императрица, которая часто смотрела ей в глаза, вела себя по-идиотски.
Но эта мелочь была юной, но спокойной. У него большое будущее.
«Я спросил первым.»
Хотя это было сказано с упреком, нежный голос был мягким и игривым.
Маленькая фигура выглядела хрупкой и мягкой, что нравилось Цзи Цяньнянь. Ей захотелось поддразнить его.
«У тебя одежда грязная.» Она указала на его пыльную одежду.
«Ой!» Он наклонил голову, вскрикнул и быстро отряхнулся от грязи и разгладил морщинки на ткани.
Он не мог позволить увидеть это матери-императрице, а то она скажет, что он непослушный и незрелый, заставит его переписывать стихи о добродетелях.
Он дотошно осмотрел себя в поисках чего-то неприемлемого и спокойно поднял голову.
«Ай!» — его лицо было освещено парой игривых глаз.
«На что ты смотришь?»
«Хе-хе.»
«Почему ты смеёшься?» Подросток надулся и недовольно уставился на неё.
«Так мило.»
«…»
Неизвестная эмоция промелькнула в его глазах так быстро, что её было почти невозможно уловить. Однако Цзи Цяньнянь была постоянно настороже, она подметила её и промолчала, с интересом улыбнувшись.
Она подумала, что это нежная маленькая кукла, а он оказался хитрым лисом, ах.
Так интересно!
«Если хочешь молчать, то молчи.»
Подросток гордо поднял голову, отряхнул рукава и элегантно прошёл мимо неё. Сначала он шагал медленно и грациозно, показывая свою образованность. Затем, все быстрее и быстрее. Наконец, он побежал так быстро, будто за ним гналось привидение.
«…» Цзи Цяньнянь онемела.
Когда мальчик пробежал где-то половину пути, он неожиданно повернулся и скорчил рожицу, гордо потряс головой и убежал с улыбкой.
«…милый маленький лис, разве ты не знаешь, что потерял кое-что?» Цзи Цяньнянь подняла нефритовую заколку с земли, слегка потёрла её и спрятала в рукав.
Верну в следующий раз.