За лепестком (Новелла) - 5 Глава
«Это и есть Сюйфен Лоу?»
Ранним вечером, когда фонари только зажглись, Её Высочество Шенруо и Цзи Цяньнянь вошли в ресторан, чтобы наполнить свои животы. Её Высочество Шенруо показала путь и они пришли к утончённому и роскошно украшенному здание за рекой Цинхе. Тёмно-красная табличка была увенчана двумя золотыми символами «Сюйфен Лоу». Они были похожи на людей, которые тихо наблюдают за толпой.
Передние ворота Сюйфен Лоу были украшены маленькими красными фонарями. Хорошо пахло и общая атмосфера была шумной и жизнерадостной.
«Ну, просто прекрасно.»
«Очень интересно» — после долгого размышления Цзи Цяньнянь наконец пришла к заключению. Здание построено очень хорошо, она всегда восхищалась таким стилем.
«Хе-хе, я знала, что ты оценишь.»
«Вы здесь, Ваше Высочество?»
Пока они говорили, сорокалетний мужчина, одетый в жёлтые одежды, появился перед ними. Лао бао(2) поприветствовал их, на его лице не было ни единой морщинки. Он буквально излучал энтузиазм и чарующе улыбался. Его можно было принять за ещё одного красавца из борделя.
«Ого, Ваше Высочество привела с собой друзей!»
Лао бао наклонил голову. Конечно, подруга Её Высочества не могла быть обычным человеком, это должен быть человек из высшего общества. Ему лучше не обижать и не игнорировать такую важную птицу, чтобы Сюйфен Лоу не потерял свой высокий статус в императорской столице.
«Ой!»
Сначала внешность не имела значения, но затем он случайно взглянул на её лицо и замер. Человек перед ним слегка улыбнулся и его красота сразу выдала себя. Он задержал дыхание. Мягкий свет от фонарей освещал девушку в белом. Она была похожа на божество с её утончённым лицом и дорогой одеждой. Она излучала властную, но вместе с тем и ленивую ауру.
Какой красивый человек! Может быть, более красивый, чем все его гонцзы(3) вместе взятые.
Кто она?
Шум реки Цинхе стал тише.
Но, кажется, не только для него. Гости прекратили болтать, а вместо этого глупо пялились на неё.
«Как я и говорила, Сяо Цзи, твоё лицо – источник бедствий и приносит мне такое беспокойство.» — Её Высочество укусила её за ухо и беспомощно вздохнула.
«Вы сами виноваты» — Цзи Цяньнянь невинно улыбнулась.
Она пнула камешек в сторону Её Высочества и та ойкнула, вздохнув с тревогой.
«Госпожи, пожалуйста, входите.»
Придя в чувство, лао бао быстро пригласил их в здание, особенно ту девушку в белом. Если бы она простояла тут чуть дольше, то он бы уволился.
Они зашли внутрь. С первого взгляда Цзи Цяньнянь поняла, что внутреннее убранство здания отличается от внешнего вида.
«Где Чжици?»
Цзи Цяньнянь была очень заинтересована в планировке здания и не обращала внимания на разговор.
«Госпожа Лан в комнате Хуаинь.»
«Мей Цзян.»
«Да, Ваше Высочество?»
«Ты знаешь, зачем мы здесь.»
«Напитки и блюда уже подготовлены для Их Высочеств. Лучший гонцзы вас ждёт. Прошу Ваше Высочество пройти наверх.»
«Эти принцессы не вульгарны, позови Цин Юя.»
Лао бао замялся.
«Характер Цин Юя…»
«Я помню. Скажи слуге доставить ему мою поэму.»
«Понял, Ваше Высочество.»
«Иди.»
Её Высочество притащила Цзи Цяньнянь на второй этаж, которая всё ещё восхищалась резными балками. Когда они вошли, она положила чернила и кисть для письма на стол.
«Что вы делаете?» — спросила Цзи Цяньнянь с любопытством.
«Это для тебя.»
«…..»
Посмотрев на кисть для письма, Цзи Цяньнянь нахмурилась.
«Что вы имеете ввиду?»
«Если ты не напишешь стихи, то не увидишь гонцзы Цин Юя.» — Шенруо улыбнулась и объяснила, развалившись в кресле с комфортом. Она отхлебнула из фарфоровой чашки, наслаждаясь тонким вкусом чая.
«А вы тогда на что?» — Цзи Цяньнянь холодно посмотрела. Эта женщина всегда такая расслабленная и безответственная.
«Даже императорская сестра ненавидит мои стихи. Если ты обратишься ко мне, то никогда в жизни его не увидишь. Лучше, если я буду послушно пить чай.»
«…»
«Давай, за работу.»
Не злись, не злись, Цзи Цяньнянь, это просто поэма, вспомни что-нибудь из древних времён. Если я поспорю с ней, то только распалюсь.
«Гордый конь ступил на опавшие цветочные лепестки, декоративные кнуты свисали с боков колесницы. Красавица подняла жемчужную занавесь и улыбнулась, указав пальцем на наложника семьи Хун Ло.»
Подписано: подарок красивому юноше.
«Хорошие стихи!»
После написания такой красноречивой поэмы она отложила кисть. Цзи Цяньнянь не знала, когда восхищённая Шенруо успела встать перед ней.
«Сяо Цзи, я не знала, что ты не только красива, но и талантлива.»
Талантлива? Она просто переписала по памяти стихи Ли Бая, бессмертного поэта. Ай, писать стихи так тяжело.
«Ладно.»
«Давай же, передай их гонцзы!»
Как только Её Высочество поманила его, прелестный юноша, стоявший у дверей, немедленно вбежал внутрь и ушёл со стихами, написанными на рисовой бумаге.
После того, как ладановая свеча сгорела наполовину(8), лао бао ввёл молодого человека в белой вуали, одетого в светло-зеленые одежды.
Его глаза были спокойными как вода, а лицо безразличным. Следуя за лао бао, он нёс цитру(4) в форме полумесяца в руках.
Он вошёл так, будто делал им всем большое одолжение, но лао бао был слегка смущён.
«Простите, госпожи. Секунду назад дело было отложено…»
Шенруо равнодушно махнула рукой.
«Не нужно быть таким вежливым, просто иди.» Лао бао вздохнул с облегчением. Он собирался уйти, но Её Высочество снова заговорила.
«Подожди, позови Чжици, чтобы она вернулась из Хуайина, люди шумят и волнуются.»
«Хорошо.»
Лао бао жестом указал юноше на зелёный диван и ушёл, закрыв за собой дверь, чтобы весенний свет не вырвался наружу(5).
Дажени должны быть осторожны, чтобы не нанести вред лучшему цветку Сюйфен Лоу. При его потере заведение, скорее всего, закроется.
«Да, я вижу, о чём вы говорили, Ваше Высочество. Он талантлив и полон жизни, но, боюсь, одного его недостаточно.»
Ожидая, пока люди уйдут, Цзи Цяньнянь не могла не насмехаться над ними.
Её подруга была первым человеком, от которого она могла зависеть в этом мире, несмотря на её страхи. Но, к сожалению, она слишком избалованна и любит приставать к юношам. У Её Высочества такая толстая кожа(6), что она сравнима с городской стеной. У Цзи Цяньнянь не было выбора, кроме как согласиться.
Если бы она знала, что это так сильно повредит её друзьям, то упрочила бы силу воли и не опустилась бы до такой степени, чтобы «валяться в болоте из-за лени»(7).
————————————————————————
Примечания:
1)Дажень(達人) – это уважительное обращение к вышестоящему по рангу.
2)Лао бао( 老報) – владелец, куратор борделя.
3) Гонцзы(工資) – сын аристократа, молодой господин.
4) Цитра(箏) – небольшой щипковый музыкальный инструмент.
5) весенний свет(春天的景色) – сцены 18+
6) толстая кожа(厚臉皮)) – бесстыдство.
7) валяться в болоте благодаря лени(沉陷泥潭) – оказаться в плохой или неловкой ситуации из-за апатичности и нежелания что-либо изменить.
8) промежуток времени, равный примерно 35 минутам.
—————————————————————————————