Забытая Джульетта (Новелла) - 5 Глава
Магическое искусство.
Рот графа широко открылся.
Конечно, это все ее рук дело. Слухи о том, что любовница герцога занимается темной магией, были на самом деле правдой.
— Вы поняли меня? Если да, то кивните головой.
Граф отчаянно закивал, изобразив на лице испуг. Джульетта удовлетворенно улыбнулась и, развернувшись, пошла прочь.
— Г-граф! Что случилось? Вы в порядке?
— Э… Это просто смехотворно……
Только, когда Джульетта покинула этот район, вокруг графа столпились люди.
Граф Каспера, тем временем, дрожал так, словно увидел нечто, невероятно ужасное.
Позади нее раздался громкий шум, но Джульетта даже не оглянулась.
Глядя, как люди расступаются перед ней, Джульетта небрежно подумала: — «иногда, даже такая сумасшедшая сука способна на безумные поступки.»
Пока Джульетта неторопливо шла, голубая бабочка порхала позади нее.
Джульетта взглянула на неё, и та села на тыльную сторону ее ладони.
Практически полностью голубая бабочка взмахнула своими крыльями пару раз, сидя на руке Джульетты. Вскоре, от неё стало исходить голубоватое свечение.
Страх графа Каспера, похоже, был вполне удовлетворительной пищей.
Этот дух был силой Джульетты — монстром в форме бабочки, вызванным ее маной.
Хотя на вид она была маленькой и симпатичной, однако её истинной сущностью был ужасающий демон, который питался человеческими эмоциями…
А его настоящим телом было тело злого и всемогущего божества, которое существовало в совершенно другом измерении. Когда Джульетта спросила его, почему он принял такую форму, он ответил, что позаимствовал форму ослепительной бабочки только из-за того, что она способна обманывать человеческие глаза, легко сводя их с ума.
Эти бабочки давали Джульетте способность вызывать ужасные кошмары у ее противников. Демон вызывал в их сознании самое страшное чудовище или ужасающую сцену, которую человеческий разум может себе представить, после чего пожирал эмоции жертвы.
«Значит, теперь тайна раскрыта», — спокойно подумала Джульетта.
Что ж, граф Каспера был прав лишь наполовину.
Это правда, что бабочки Джульетты могли выполнять её «тайные магические трюки», но злые духи больше всего любили негативные эмоции, такие как гнев и страх.
Джульетта посмотрела на бабочку, которая казалась немного больше, чем раньше, и раскрыла ладони. Демон в форме бабочки превратился в голубоватую массу света и снова был быстро поглощен ею.
Чем больше эмоций она поглощает, тем больше бабочка будет вырасти, тем более широкий спектр иллюзий и фантазий она сможет использовать.
Но полное ментальное доминирование, например, приказать кому-то спрыгнуть с крыши во сне, то есть, то, чем она угрожала графу Касперу, все еще было для нее невозможным.
Кроме того, это не действует на Мастера Меча.
Так что, как все и предполагали, она никоим образом не могла соблазнить Леннокса Карлайла, даже с таким подарком.
«Если бы это было возможно, все сложилось бы иначе.»
Вот уже 10 лет Леннокс Карлайл был известен как самый молодой Мастер Меча в истории.
— Мисс.
Выйдя из храма, Джульетта заметила высокого рыцаря, стоявшего перед каретой герцога.
Джульетта наклонила голову, вместо того чтобы спуститься по лестнице. Очевидно, эскорт, который сегодня утром отвез ее в храм, был заменен кем-то другим.
— Куда отправился сэр Кейн, и почему вы, сэр Джуд, здесь?
— Моему наставнику пришлось внезапно уехать по делам. Я здесь, чтобы забрать вас.
Молодого человека звали Джуд, он был одним из рыцарей герцога. Джуд Хейон был самым молодым из свиты герцога, не говоря уже о том, что он был самым молодым в своем отряде рыцарей.
Джуд с самого рождения был добродушным и дружелюбным человеком. Он даже обращался с Джульеттой, любовницей своего хозяина, как с родной сестрой.
Оглядевшись, Джуд понизил голос и тихо спросил Джульетту:,
— Что произошло в храме?
— Не беспокойся. Ничего особенного не случилось.
— Тогда почему все смотрят на вас?
— Хм…
Джульетта вела себя так, как будто случившееся не имело к ней никакого отношения. Джуд пристально посмотрел на неё, а затем кивнул, показывая, что все понял.
Джуд Хейон, как и Джульетта, принадлежал к аристократической семье. Он хорошо разбирался в системе, так что ему нетрудно было догадаться, что произошло внутри.
Столичное общество всегда было ребячливым и капризным.
— Мисс.
Многозначительно улыбнувшись, Джуд опустился перед ней на одно колено и протянула маленькую коробочку, вместо того чтобы открыть дверцу кареты для Джульетта.
— Его прислал герцог Карлайл.
Это было преднамеренное действие, полностью осознанное окружающими их людьми. В одно мгновение Джульетта почувствовала внимание со стороны бесчисленных людей вокруг себя. Она посмотрела вниз на Джуда.
— …Вам обязательно было делать это здесь? Это можно было спокойно сделать в экипаже.
Он сделал это не только перед храмом, отчего внимание людей было, естественно, сразу же привлечено к ним, но и перед каретой, украшенной изящной резьбой с гербом герцога.
Джуд подмигнул Джульетте.
Будучи дворянином, Джуд прекрасно разбирался в скандальных ситуациях.
— Это «Слезы Солнца», подарок, который герцог специально подготовил для вас, — он сказал это так громко, чтобы его услышали все, кто находился возле храма, незадолго до того, как открыл шкатулку.
Ослепительное ожерелье предстало перед Джульеттой.
Главным украшением был большой бриллиант, цвет, которого напоминал солнца на закате. Оно действительно достойно названия «Слезы Солнца», поскольку море маленьких, прозрачных и ярко сияющих бриллиантов, окружали большой драгоценный камень в центре.
Такое роскошное ожерелье на первый взгляд казалось очень дорогим.
— О Боже!
— Да вы только посмотрите на это сияние….!
Еще до того, как Джульетта успела как-то среагировать, она услышала, как все большее число, окружающих их людей, стало восхищаться ожерельем издалека.
Прислушиваясь к их разговорам, Джульетта холодно подумала: — «теперь те, кто видел это зрелище, будут усердно распространять слухи о том, что они видели.»
И уже к вечеру новогоднего банкета, об этом узнает вся столица.
Как любовница герцога, впервые за долгое время посетив столицу, вела себя высокомерно перед другими аристократами. И какое экстравагантное ожерелье герцог Карлайл подарил своей избалованной любовнице.
С невозмутимым выражением лица Джульетта повернула голову, увидев ослепительное ожерелье.
— Уходим отсюда.
— Да, мисс.
Только закрыв ящик с нарочитой медлительностью, Джуд открыл дверцу кареты.
Он не забыл бросить последний взгляд на шумную толпу, прежде чем забраться в карету.
Когда карета, в которой ехали они вдвоем, свернула за угол храма, кучер повернулся к ним, чтобы спросить, куда они направляются.
— Куда мне вас отвезти? — Спросил Джуд, сидевший напротив Джульетты, как будто уже знал ответ. — Обратно в особняк?
— Нет.
— Что, простите?
— Я еду в округ Монтегю*. Не могли бы вы высадить меня посередине?
* Графство: земля, принадлежащая графу
Пока Джуд сидел и растерянно моргал, смотря на неё, кучер повернул экипаж в сторону окраин столицы.
— Я собираюсь отдохнуть дома, а потом сразу же отправиться в банкетный зал. Пожалуйста, сообщите об этом Его Высочеству.
Графство Монтегю опустело после смерти графа и графини, а их единственная дочь Джульетта отправилась на Север.
Но кое-кто из старых слуг графа остался присматривать за особняком Монтегю, и Джульетта заглядывала к ним всякий раз, когда приезжала в столицу.
Для Джульетты не было ничего необычного в посещении ее родного графства.
Но даже при этом на лице Джуда появилось озадаченное выражение.
— Вы не собираетесь вернуться вместе со мной?
— Да. И забери это обратно с собой.
— Прошу прощения?
Он чувствовал себя глупо, задавая ей вопросы, поэтому Джуд некоторое время помолчал, прежде чем снова спросить её с серьезным выражением на лице.
— Но почему? Неужели вам оно не нравится?
— Нет, оно очень милое.
— Тогда почему? Оно же невероятно дорогое. Это же особый подарок на день рождения для вас, мисс Джульетта…….
Однако вместо ответа Джульетта лишь улыбнулась.
«Этот подарок, конечно не так хорош, как камень маны, но и он полезен».
Хотя количество энергии в нем было намного меньше, чем в сконденсированном камне маны, однако в большом, прекрасном бриллианте все еще чувствовалась мана.
Она немного повозилась с ожерельем, лежащим в шкатулке, и холодок пробежал по ее пальцам.
Ожерелье, так искусно изготовленное с этими крупными бриллиантами, бесспорно было невероятно красивым. Она не знала его точную цену, но, как сказал Джуд, ожерелье должно быть очень дорогое.
Но Джульетта даже не задумалась, сколько же оно действительно стоит. Возможно, кто-то из секретарей герцога решил, что это цена подходящая. Скорее всего, герцог просто подписал чистый чек, даже не взглянув на ожерелье. Так же, как он делал это каждый год на ее день рождения.
Джульетта точно знала, что означает этот дорогой подарок, посланный ей вместе с его рыцарем.
Это означало, что он хочет притвориться, будто того утреннего разговора не было.
Это был очень похожий на Леннокса Карлайла подход.
На самом деле ничего не изменилось.
В глазах Джульетты, полуприкрытых длинными ресницами не отражалось никаких эмоций. Она слишком устала, чтобы даже испытывать разочарование.
Если она чему-то и научилась за последние 7 лет, пока находилась рядом с ним, так это тому, что Леннокс Карлайл никогда не изменится, что бы она ни делала.
Тот день, когда этот человек преодолеет свою гордость и попросит ее любви, никогда не наступит.
Джульетта потратила семь лет впустую, чтобы усвоить этот дурацкий урок.
Щелчок.
Рука Джульетты закрыла замок на коробке.
Если все будет именно так, то она снова и снова будет давать ему один и тот же ответ. Джульетта с легкой улыбкой вернула ожерелье Джуд.
— Это не мой подарок на день рождения.